==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ནཱ་ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲ་ཤཱསྟྲ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཁམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཐ་མ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གནས་བདུན་འདི་དག་གོ ༈ །འདི་དག་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེ་འབྲེལ་བ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར། །གླིང་བཞི་ལས་ནི་གནས་གསུམ་རིག་བྱ་སྟེ། །བཞི་ནི་བློ་ལྡན་རྒྱལ་ཆོས་དབྱེ་བ་ལས། ༈ །སངས་
རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཐོབ་མཐར། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟོབས་སོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན། ༈ །གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། ༈ །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ༈ །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སོ་སོ་རང་གིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ། །ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོངས་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། ༈ །གང་ཞིག་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུའང་། །བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་ཞི་བ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། ༈ །བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་པ། །དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ

【汉语翻译】
大乘经庄严论。
大乘经庄严论。
大乘经庄严论 敬礼。
印度语：摩诃衍那 邬多罗 怛特罗 舍娑多罗。藏语：大乘经庄严论。敬礼一切佛与菩萨。 ༈ 。佛法僧众界性与菩提。
功德佛陀事业为最后。
论典一切之体若略摄。
金刚七处即是此等也。 ༈ 。此等自性之主从属连结。
次第如是陀罗尼王经中。
四大洲中三处当知晓。
四为具慧国王法之差别。 ༈ 。
佛陀生于法法生胜者众。
众生得自心性智慧界究竟。
获得彼智慧菩提胜力等。
利益有情一切诸法皆具足。 ༈ 。何者无始无中无终寂灭佛陀自性现证佛。
佛陀之后未悟为悟故示无坏常恒之道者。
持智慧悲悯宝剑金刚摧毁痛苦苗芽者。
种种邪见稠林围绕摧毁犹豫墙壁者敬礼彼。 ༈ 。非造作且任运成就。
非由他缘所能证悟。
具足智慧悲悯与能力。
具二利之佛陀即是彼。 ༈ 。无始无中无终之。
自性之故非造作。
寂静法身之故故。
说为任运而成就。
各别自证之故故。
非由他缘所能证。
如是了悟三相故智。
示道之故即是悲悯。
能力由智慧与悲悯。
断除痛苦烦恼之故也。
初三者为自利也。
后三者为他利也。 ༈ 。何者非无非有非有无亦非异于有无。
不能观察离诠说各别自证寂静者。
无垢智慧光明照耀具足一切所缘离贪嗔。
摧毁昏暗无余彼圣法日我敬礼。 ༈ 。无思无二无分别。
清净明亮对治品性故。
何者以何而离贪

【英语翻译】
The Treatise on the Sublime Continuum of the Great Vehicle.
The Treatise on the Sublime Continuum of the Great Vehicle.
The Treatise on the Sublime Continuum of the Great Vehicle. Homage.
In Sanskrit: Mahāyānottaratantraśāstra. In Tibetan: The Treatise on the Sublime Continuum of the Great Vehicle. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. ༈. Buddha, Dharma, Sangha, the element, and enlightenment,
Qualities, Buddha's activities, and the ultimate—
Condensed, the body of all treatises
Is these seven vajra topics. ༈.
The connection of these topics as master and qualities,
In sequence, as in the King of Dhāraṇīs Sūtra,
From the four continents, three topics are to be known,
And four from the wise distinction of royal laws. ༈.
Buddha arises from Dharma, Dharma from the noble Sangha,
From the Sangha, the essence, the wisdom element, is ultimately attained,
Having attained that wisdom, enlightenment, supreme power, and so forth,
Possessing all the qualities that accomplish the benefit of all sentient beings. ༈. Whoever is without beginning, middle, or end, peaceful, the Buddha himself, self-awakened Buddha,
From the Buddha, to awaken those who have not awakened, shows the indestructible, eternal path,
Holding the sword of wisdom and compassion, the supreme vajra, cuts the sprouts of suffering,
Surrounded by a thicket of various views, destroys the wall of doubt—to him I bow. ༈. Uncreated and spontaneously established,
Not realized through the conditions of others,
Endowed with wisdom, love, and power,
The Buddha himself possesses the two benefits. ༈. Without beginning, middle, or end,
Because it is of suchness, it is uncreated.
Because it is peaceful, possessing the Dharmakāya,
It is said to be spontaneously established.
Because it is to be realized individually by oneself,
It is not realized through the conditions of others.
Thus, because of realizing the three aspects, it is wisdom.
Because it shows the path, it is loving-kindness.
Power is because of wisdom and compassion.
It is because of abandoning suffering and afflictions.
The first three are for one's own benefit,
The latter three are for the benefit of others. ༈. Whoever is neither nonexistent nor existent, neither both nor other than both,
Cannot be examined, is free from definition, is the self-knowing peace of each individual,
Spotless wisdom, radiant with light, possessing all objects, free from attachment and
Hatred and dimness, completely destroys—to that holy Dharma sun I bow. ༈. Without thought, without duality, without concept,
Because of the nature of purity, clarity, and antidote,
Whoever is free from attachment by what and to what.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། ༈ །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་འགོག་
པ་དང་། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རིག་བྱ། །བརྟག་མིན་ཕྱིར་དང་བརྗོད་མིན་ཕྱིར། །འཕགས་པས་མཁྱེན་ཕྱིར་བསམ་མེད་ཉིད། །ཞི་ཉིད་གཉིས་མེད་རྟོགས་མེད་དེ། །དག་སོགས་གསུམ་ནི་ཉི་བཞིན་ནོ། ༈ །སེམས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་ཞི་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཞུགས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མངའ་དེ་ལ་འདུད། ༈ །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། ༈ །འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར། །
མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་དེ། །སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད། །དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང་། །ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཕྱིར། །འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། ༈ །སྟོན་པ་བསྟན་པ་བསློབ་དོན་གྱིས། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་བྱེད་གསུམ་ལ། །མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན། ༈ །སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། །མེད་ཕྱིར་འཇིག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། ༈ །དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །འབྱུང་བ་དཀོན་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཕྱིར། །མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རྒྱན་གྱུར་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཉིད། ༈ །དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛད། །གང་ལས་དཀོན་
མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། ༈ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་རིགས། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
具有二谛自性的即是法。 离欲即是灭， 以及道谛所摄。 如其次第， 这些也应以三种功德来认知。 因为不可思议且不可言说， 因为圣者所知故为无思。 寂静、无二、不可得， 清净等三如日。 心的自性是光明，因此见到烦恼无自性。 谁能如实了知一切众生无我、寂灭，并对一切 证得圆满佛果，追随其后，具有无碍之智。 顶礼具有清净无边众生为境的智慧之眼者。 因为如实、如量的内在 智慧之眼清净的缘故， 具有智慧者不退转之众， 具足无上功德。 因为证悟到众生寂灭的法性， 如实之性也是， 因为自性完全清净的缘故， 烦恼从根本上断尽的缘故。 以证悟所知究竟的智慧， 一切遍知的法性， 在一切众生中存在， 因为见到如量存在的缘故。 如此证悟的任何事物， 都是各自自知的见地。 因为无垢虚空无染着， 且无碍故，它是清净的。 因为智慧之眼清净的缘故， 因为佛陀智慧无上的缘故， 因为是圣者的缘故，不退转者， 是所有有情众生的皈依处。 导师、教法、所学之义， 对于三乘和三种行为， 随顺信解者的意愿， 安立了三皈依。 因为要舍弃，因为是欺骗的法性， 因为不存在，因为是坏灭的缘故， 诸法、二者和圣者之众， 不是究竟的殊胜皈依处。 为了胜义的缘故，众生的 皈依唯有佛陀。 因为能仁具有法身， 僧众也是他的究竟。 因为稀有，因为无垢， 因为具有威力，并且是世间的 庄严，并且是至上的， 因为不变异，所以是珍宝。 具有垢染的真如和无垢染的真如。 无垢佛陀功德胜利之行。 从中产生珍宝三善， 是胜义见者们的境界。

【英语翻译】
That which has the characteristics of the two truths is the Dharma. Absence of attachment is cessation, And is included in the truth of the path. In their proper order, These too should be known by three qualities each. Because it is not to be examined and because it is not to be spoken, Because it is known by the noble ones, it is without thought. Peaceful, non-dual, unattainable, The three, such as purity, are like the sun. Because the nature of mind is clear light, seeing that afflictions have no essence, Whoever truly realizes that all beings are selfless and peaceful, And having attained perfect Buddhahood, follows after, possessing unobstructed wisdom, Homage to the one who possesses the wisdom eye with pure and limitless beings as its object. Because of the purity of the wisdom eye within as it is and as many, The assembly of the wise who do not turn back, Possesses unsurpassed qualities. Because of realizing the peaceful nature of beings, The nature of suchness is also, Because of being completely pure by nature, Because afflictions are exhausted from the beginning. With the wisdom that realizes the ultimate object of knowledge, The nature of omniscience, Exists in all sentient beings, Because of seeing that it exists as many. Whatever is realized in this way, Is the vision of each individual's self-knowledge. Because the stainless space is without attachment, And because it is unobstructed, it is pure. Because the wisdom eye is pure, Because the Buddha's wisdom is unsurpassed, Because it is the noble one, the non-returning, Is the refuge of all embodied beings. By the teacher, the teaching, and the meaning of learning, For the three vehicles and the three actions, According to the wishes of those who have faith, The three refuges are established. Because of abandoning, because of being of a deceptive nature, Because of non-existence, because of being subject to destruction, The dharmas, the two, and the assembly of noble ones, Are not the ultimate supreme refuge. For the sake of the ultimate meaning, the refuge of beings Is only the Buddha. Because the Thubpa (Buddha) has the Dharmakaya, The Sangha is also the ultimate of that. Because it is rare, because it is stainless, Because it is powerful and is the ornament of the world, And because it is supreme, Because it is unchanging, it is the Jewel. The Suchness with defilements and the Suchness without defilements. The stainless Buddha's virtuous victorious deeds. From which the three good jewels arise, Is the realm of those who see the ultimate meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཡུལ། །དེ་ཡང་རྣམ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱུ་བཞི་ཡིས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། ༈ །དག་དང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་གཅིག་དེ། །དག་རྒྱུ་གསུམ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། ༈ །རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། ༈ །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས། ༈ །ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལྡན་འཇུག་པ་དང་། །གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན། །རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་ནི། །དོན་
དམ་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། ༈ །རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། ༈ །མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང་། །བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ། །ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད། ༈ །ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བདག་ལྟ་དང་། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་ཉིད། །འདོད་ཆེན་མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་དང་། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་རྣམ་བཞི། ༈ །དག་རྒྱུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ། །སོགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་བཞི་ཉིད། ༈ །ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་དག་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས། ༈ །གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་འབྱུང་ཞི་ཐོབ་བར། །འདུན་དང་སྨོན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། ༈ །འདི་དག་འབྲས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྣམ་པ་བཞི་ལས་
བཟློག་པ་ཡི། །གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད། ༈ །དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་ཕྱིར་དང་། །བག་ཆགས་སྤངས་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན། །བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་དག །ཉེ་བར་ཞི་བས་དམ་པའི་བདག །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་། །དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱི

【汉语翻译】
的区域。
这也是四种次第。
四种原因无法想象。 ༈ 
因为具有清净和烦恼。
因为完全没有烦恼的清净。
因为没有分别的法。
因为自然成就无法分别。 ༈ 
所证悟和证悟的那个。
为了证悟支分。
如次第安住的那个地方。
三种清净因是缘。 ༈ 
圆满佛身放射光明。
以及真如无分别。
因为具有佛性，一切有情。
恒时具有如来藏。 ༈ 
因为佛陀智慧进入有情众。
自性无垢即是无二。
因为对佛性及其果进行观察。
故说一切众生皆具如来藏。 ༈ 
本体、因果、业、具足、进入和。
状态、如是、普遍、行之义。
恒常不变、功德无别是。
胜义法界之密意。 ༈ 
如珍宝、虚空、水等。
恒时自性无有烦恼。
对法的信心增上的智慧和。
禅定、慈悲所生。 ༈ 
威力和他者不能改变和。
湿润的本体之自性故。
这些如珍宝、珍贵虚空。
水之功德与法相合。 ༈ 
对法嗔恨、我见和。
畏惧轮回之痛苦和。
对有情义利无有顾虑。
贪欲大、外道、声闻和。
自生者之四种障碍。 ༈ 
清净因增上信心等。
等之法即是四种。 ༈ 
对大乘生信的种子是智慧。
佛陀法母和禅定的。
安乐的胎藏具有慈悲的母亲。
凡是这些都是能仁的后生子。 ༈ 
清净、自主、安乐和常恒的。
功德是度母的果。
厌离痛苦获得寂静。
具有意愿和希求之业。 ༈ 
这些果的简略归纳是。
对法身颠倒。
从四种相中。
遣除的对治分。 ༈ 
那是自性清净故。
断除习气故是清净。
我与无我戏论皆。
以寂灭而成为真我。
意的自性蕴和。
彼因颠倒故是安乐。
轮回和涅槃。
证悟为平等性故。

【英语翻译】
of the region.
These are also four sequential orders.
The four causes are inconceivable. ༈ 
Because of having purity and afflictions.
Because of being completely free from afflictions and pure.
Because of the Dharma without distinctions.
Because the spontaneously accomplished cannot be distinguished. ༈ 
The object to be realized and the realization of that.
In order to realize the branches.
As the order abides, that one place.
The three causes of purity are the conditions. ༈ 
The complete Buddha body radiates light.
And the suchness is without distinction.
Because of having the lineage, all sentient beings.
Always possess the Buddha-nature. ༈ 
Because the Buddha's wisdom enters the assembly of sentient beings.
The self-nature is stainless, which is non-dual.
Because of closely examining the Buddha-nature and its result.
It is said that all beings possess the Buddha-nature. ༈ 
Essence, cause, effect, karma, possessing, entering, and.
State, likewise, universal, the meaning of going.
Constantly unchanging, qualities without distinction are.
The meaning of the ultimate realm of Dharma. ༈ 
Like precious jewels, space, water, etc.
Always the self-nature is without afflictions.
Wisdom that increases faith in the Dharma and.
Arising from meditation and loving-kindness. ༈ 
Power and not changing into other and.
Because of the nature of the essence of moisture.
These are like precious jewels, precious space.
The qualities of water are in accordance with the Dharma. ༈ 
Anger towards the Dharma, the view of self, and.
Fear of the suffering of samsara and.
Without concern for the benefit of sentient beings.
Great desire, non-Buddhists, Hearers, and.
The four obscurations of the self-arisen ones. ༈ 
Especially faith in the cause of purity, etc.
The Dharmas of etc. are the four kinds. ༈ 
The seed of wisdom that believes in the supreme vehicle is.
The mother who gives birth to the Buddha's Dharma and of meditation.
The womb of bliss has a mother of compassion.
Whoever these are, they are the sons born after the Able One. ༈ 
Purity, self, bliss, and permanence.
The qualities are the result of the Paramitas.
Disgust with suffering, until obtaining peace.
Having the karma of intention and aspiration. ༈ 
The brief summary of these results is.
Reversed towards the Dharmakaya.
From the four aspects.
The antidote that is completely separated. ༈ 
That is because it is naturally pure.
Because abandoning the imprints, it is pure.
All the elaborations of self and non-self.
By pacification, it becomes the true self.
The nature of mind, the aggregates, and.
Because that cause is reversed, it is bliss.
Samsara and Nirvana.
Because realizing as equality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟག །བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར། ༈ །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །སྡུག་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། ༈ །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ། །རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། ༈ །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན། ༈ །ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་
ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། ༈ །དྲི་མེད་གནས་ལ་མངོན་ཤེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །རྣམ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་མར་མེ་ཡི། །སྣང་དང་དྲོ་མདོག་ཆོས་མཚུངས་ཅན། །སོ་སོའི་སྐྱེ་འཕགས་རྫོགས་སངས་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྲོས་མེད་ཉིད། །མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། ༈ །ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། ༈ །དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །
གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་། །བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། ༈ །ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང་། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། ༈ །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཀུན་སོང་བ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །གནས་འདི་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། ༈ །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །དེ་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ལ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག

【汉语翻译】
如是等。以智慧断除所有我执，为众生贪执故，慈爱者不证得寂灭。如是依靠智慧慈悲菩提方便，圣者不转生轮回或入涅槃。如果无有如来藏，则不会对痛苦感到悲伤，对涅槃没有欲望，也不会有寻求和祈愿。于有和涅槃中，见其苦乐之过患功德，此乃因具种姓，故无种姓者则无。犹如大海般，具有无量无尽的功德珍宝，因具有无分别之功德自性，故如灯火。法身佛之智慧与大悲之界，是总集之故，以器与珍宝水，比喻为大海。于无垢之境，现观与无垢智慧即是彼，因无有分别，故如灯火之光、暖、色法相同。于各自凡夫、圣者、圆满佛之如来藏差别之入处，以见彼性，故为众生宣说此如来藏。凡夫颠倒，乃是颠倒见真谛，如来如是，乃是不颠倒无戏论之自性。不净、稍不净、净与极净，如是次第，称为众生、菩萨与如来。自性等义，以此六者所摄持之界，于三种位，以三种名称宣说。犹如无分别之自性，虚空周遍随行般，心之自性无垢界，亦如是周遍行。彼为共同之体性，过患与功德究竟周遍，色之形相下劣与中上，犹如虚空。过患具有暂时性，功德具有自性，如先前般，其后亦如是，乃是不变之法性。犹如虚空周遍，以细微故，不与任何事物相近，如是此处于一切众生，亦不与任何事物相近。犹如一切世间，虚空中生灭，如是于无为之界，诸根生灭。

【英语翻译】
Thus and so on. Having cut off all self-grasping with wisdom, for the sake of beings' attachment, the loving one does not attain peace. Thus, relying on the means of wisdom, compassion, and bodhi, the noble one will not be reborn in samsara or enter nirvana. If there were no Buddha-nature, then there would be no sorrow for suffering, no desire for nirvana, and no seeking and aspiration. In existence and nirvana, seeing the faults and merits of their suffering and happiness, this is because of having the lineage; therefore, those without lineage do not have it. Like the great ocean, it is the inexhaustible abode of immeasurable precious qualities. Because it has the nature of non-dual qualities, it is like a lamp. The wisdom and compassion realm of the Dharmakaya Buddha is the collection, so the vessel and precious water are likened to the ocean. In the stainless state, direct perception and stainless wisdom are the same, because there is no distinction, like the light, warmth, and color of a lamp are the same. In the different entrances of the Tathagatagarbha of ordinary beings, noble ones, and perfect Buddhas, by seeing that nature, this Tathagatagarbha is taught to beings. Ordinary beings are inverted, which is to see the truth inverted. The Tathagata is thus the nature of non-inverted non-elaboration. Impure, slightly impure, pure, and extremely pure, in that order, are called beings, bodhisattvas, and Tathagatas. The meaning of self-nature and so on, the realm contained by these six, is taught with three names in three states. Just as the nature of non-discrimination, like the sky pervades everywhere, so too the nature of mind, the stainless realm, pervades everywhere. That is the common characteristic, the ultimate pervasiveness of faults and qualities, the inferior, intermediate, and superior forms of form, like the sky. Faults are temporary, and qualities are inherent in nature. As before, so it is afterward, which is the unchanging nature of phenomena. Just as the sky pervades everywhere, because it is subtle, it is not close to anything. Likewise, this place is not close to anything in all beings. Just as in all worlds, the sky arises and ceases, so in the unconditioned realm, the faculties arise and cease.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ༈ །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཆི་བ་དང་། །ན་དང་རྒ་བའི་མེས་མི་ཚིག ༈ །ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ། །རླུང་ནི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །མཁའ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དག་དང་། །ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དབང་རྣམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་ལ་གནས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚུལ་བཞིན་མིན། །ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཆོས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། ༈ །ས་དང་འདྲ་བ་ཕུང་པོ་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུ་ཁམས་དང་འདྲ་ལུས་ཅན་གྱི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །རླུང་གི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ལྟ། །རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །དེ་གཞི་ཅན་མིན་གནས་པ་མེད། ༈ །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་ལས་ནི། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། ཁམས་ལྟར་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་། །འཇིག་དང་གནས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། ༈ །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །བློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། ༈ །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས། །འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་
མིན་ཏེ། །འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་མེ། །མི་བཟད་བས་ཀྱང་ཚིག་མི་འགྱུར། ༈ །དུས་མཐའ་དམྱལ་བ་ཐ་མལ་པའི། །མེ་གསུམ་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །རྒ་བའི་མེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ། །དེ་དག་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ༈ །སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན། ༈ །འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིར་དེ་མེད། ༈ །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། །འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བར་སྟོན། ༈ །རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་

【汉语翻译】
༈ 犹如虚空诸火，往昔何时亦不焚，如是此乃死亡与，病老之火亦不焚。༈ 地依于水水依风，风乃极住于虚空，虚空风与水等及，不住地之界性中。如是蕴界与处等，依于业及烦恼等，业及烦恼非如理，恒时依于作意中。不如理之作意者，极住于心之清净，心之自性
诸法者，于彼一切亦无住。༈ 犹如地者当知蕴，及诸处界亦当知，如水界者有身之，业及烦恼当知也。不如理之作意者，当观犹如风之界，自性如虚空之界，彼无基故亦无住。༈ 不如理之作意者，住于自性之心上，以不如理作意故，能遍分别业烦恼。业及烦恼水性中，蕴处及界诸法生，如其坏灭与生起，是为生灭而转变。心之自性如虚空，界性无因亦无缘，无有积聚生与灭，以及安住亦皆无。༈ 心之自性凡是光明，彼如虚空一般不变异，从非真实觉悟生贪等，由暂时的垢染不染污。༈ 业及烦恼水等者，此乃不令其现前
成就，死亡病与老之火，纵然不悦亦不焚毁。༈ 时际地狱庸常之，三火死亡与病及，衰老三火次第地，当知彼等相同也。༈ 从生老病死中解脱，此之自性如实性证悟，虽离生等贫乏然以彼之故，具慧为众生生起悲悯故依之。༈ 圣者死亡与病及，衰老痛苦从根而断除，由业及烦恼之所生，于彼无彼故彼亦无。༈ 为如实不错谬见故，虽已超越生等诸法，然以悲悯之自性故，示现生与死与老与病。༈ 佛子不变法性

【英语翻译】
༈ Just as the fires of the sky, Have never burned before, Likewise, this is death and, The fire of sickness and old age also does not burn. ༈ Earth depends on water, water on wind, Wind is very much established in space, Space, wind, water, and so on, Do not dwell in the realm of earth. Likewise, aggregates, realms, and faculties, Dwell in karma and afflictions, Karma and afflictions are not proper, Always dwell in the mind. The improper mind, Is very much established in the purity of mind, The nature of mind
All phenomena, Do not dwell in anything. ༈ Like the earth, know the aggregates, And know the realms and elements, Like the water element, of embodied beings, Know karma and afflictions, The improper mind, View as like the wind element, The nature is like the space element, It is not based on that, it does not dwell. ༈ The improper mind, Dwells on the nature of mind, By the improper mind, Completely separate karma and afflictions. From karma and afflictions, from the water, Aggregates, realms, and elements arise, Like their destruction and formation, It is to be born and destroyed. The nature of mind is like space, The element is without cause and without condition, There is no accumulation, birth, And destruction and abiding also do not exist. ༈ Whatever is the clear light nature of mind, That is unchanging like space, From unrealized realization, attachment and so on arise, Temporary stains do not defile it. ༈ Karma and afflictions, water and so on, This is not to make it manifest
Accomplished, the fire of death, sickness, and old age, Even if unpleasant, it will not burn. ༈ The ordinary hell of the end of time, The three fires of death, sickness, and, The three fires of old age, in order, Know that they are the same. ༈ Liberated from birth, death, sickness, and old age, Realize the nature of this as it is, Although separated from the poverty of birth and so on, for that reason, The wise rely on it to generate compassion for beings. ༈ The noble ones have completely abandoned death, sickness, and, The suffering of old age from the root, Born from the power of karma and afflictions, Because there is no that in that, there is no that. ༈ Because of seeing as it is, correctly, Although having transcended birth and so on, Because of the nature of compassion, Show birth, death, old age, and sickness. ༈ The unchanging nature of the Buddha's son

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འདི། །རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་རྨད་དོ། ༈ །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་གང་། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །གཉེན་གྱི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག ༈ །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས། །
འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་གཡོས། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །འཇིག་རྟེན་དྲི་མས་མ་གོས་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་པད་མ་ཆུ་ནང་དུ། །སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མི་གོས། ༈ །བྱ་བ་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བློ། །མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་དང་། །ཞི་བའི་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་ལ། །རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། ༈ །སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་དང་ནི། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་སྨིན་པ་ཡི། །དོན་དུ་འབད་པ་བྱེད་མ་ཡིན། ༈ །བསྟན་དང་གཟུགས་སྐུ་དག་དང་ནི། །སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གང་གིས་འདུལ། །དེས་དེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས། ༈ །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག ༈ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། ༈ །དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་ས་རྡུལ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་བ་གླང་རྨིག་རྗེས་ཀྱི། ཁྱད་པར་
གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཁྱད་དེ་ཉིད། ༈ །གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། ༈ །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། ༈ །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས། །དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན། །འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ། ༈ །མི་ཟད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡ

【汉语翻译】
此，通达之后，无明盲者们，对于生等等清净，所见为何，甚稀奇。 圣者之行境，获得者，于孩童之行境中示现，彼即是故，有情之，亲友之方便与大悲。 彼从一切世间中，超越却未动摇于世间，为世间义故处于世间，不为世间垢染所染而行。 犹如莲花于水中，生已不为水所染，如是此于世间中，生已不为世间法所染。 成办事业常具慧，如火一般燃，寂静之禅定等持中，恒常等入。 先前牵引之自在与，远离一切分别之故，彼为有情成熟之，义故不作勤奋。 教法与色身等，行与行仪亦可，何者如何以何调伏，彼以彼如是知晓。 如是虚空边际尽，于有情恒常任运成，无碍具慧彼即是，有情义利真实行。 菩提萨埵之行持此，后得如来彼等与，有情真实度脱者，于世间中乃平等。 如是众多之大地尘土与，海中牛蹄迹之，差别为何，佛陀与，菩提萨埵之差别即彼。 非他转变，具足不尽之法，是故，有情救护者，后世无边际之究竟故，彼恒常二取不思议故，不坏之法亦未作自性故。 无生且无死，无害无老，彼乃恒常与稳固故，寂静之故与长寿故。 彼乃意之自性之，身之无生恒常之故，不可思议转变生死，彼乃不死稳固之故。 微细习气之疾病等，无害寂静之性故，无漏现前造作之，长寿故无老。 彼于词二如是二，二与二以次第四，无为之界中，恒常等义应知晓。 具足不尽功德且

【英语翻译】
This, having understood, for the blind due to ignorance, whatever is seen as pure in terms of birth and so on, is wondrous. Whatever is obtained as the realm of activity of the noble ones, is shown in the realm of activity of children, that is why, it is the supreme method and compassion of the friend of beings. He transcends all the worlds, yet does not move from the world. For the sake of the world, he is in the world, and acts without being stained by the defilements of the world. Just as a lotus is born in water, but is not stained by water, so too, this one is born in the world, but is not stained by the laws of the world. He always has the mind to accomplish tasks, blazing like fire, and is always in meditative absorption of peace. Due to the power of previous karma and being free from all conceptualizations, he does not make effort for the sake of ripening sentient beings. Whether through teachings, physical forms, conduct, or behavior, he knows how to tame each being, in whatever way, and by whatever means. Thus, for beings as limitless as the sky, he always spontaneously accomplishes, and with unobstructed wisdom, he truly engages in the benefit of sentient beings. This conduct of a Bodhisattva, in terms of subsequent attainment, is equal to the Tathagatas and those who truly liberate sentient beings in the world. Just as the difference between the dust of the earth and the footprint of an ox in the ocean, what is the difference between a Buddha and a Bodhisattva, that is the difference. Because it does not change into other, possesses the inexhaustible Dharma, therefore, the protector of beings, because it reaches the endless end of the future, it is always non-dual and inconceivable, and because the indestructible Dharma is also uncreated and self-existing. There is no birth and no death, no harm and no old age, it is constant and stable, peaceful and long-lasting. It is the unborn and eternal nature of the mind's body, because it is inconceivable and unchanging in birth and death, it is immortal and stable. Because it is harmless and peaceful due to the diseases of subtle habitual patterns, it is free from aging due to the unpolluted manifestation of activity, and therefore long-lasting. In that, the two words are like two, two and two in sequence of four, in the unconditioned realm, the meaning of permanence and so on should be known. Possessing inexhaustible qualities and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྱིར། །གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་རྟག་པའི་དོན། །མཐའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟེན་པའི་དོན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གཉིས་
མེད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན། །མ་བཅོས་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཕྱིར་ན། །འཇིག་མེད་དོན་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད། ༈ །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། ༈ །མདོར་ན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི། །དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས། ༈ །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམས་གྲངས་བཞིར་ནི་རིགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དབྱེར་མེད་པ་དང་། །དེ་རིགས་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང་། །བརྫུན་མིན་བསླུ་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་ཞི་ཉིད་དོ། ༈ །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་དང་། །དྲི་མ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཉིད། ༈ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲངས་མེད་པ། །བསམ་མེད་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དང་། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཐར་པ་སྟེ། །ཐར་པ་གང་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ༈ །ཇི་ལྟར་རི་མོ་འདྲི་བྱེད་པ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་མཁས་པ་དག །གང་ཞིག་ཡན་ལག་གང་ཤེས་པ། །དེ་གཞན་ངེས་ཟིན་
མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀུན་གྱིས། །ང་ཡི་གཟུགས་ནི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ། །བཀའ་ཡིས་རས་ནི་བྱིན་པ་དང་། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །རི་མོའི་ལས་ལ་རབ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །གཅིག་གཅིག་ཡུལ་གཞན་སོང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་སོང་བས་ན། །དེ་མ་ཚང་ཕྱིར་རི་མོ་དེ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར། །མི་འགྱུར་བཞིན་ཤེས་དཔེར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་འདྲི་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་བརྗོད། ༈ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། ༈ །དེས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་ནས་ནི། །ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། ༈ །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། ༈ །ཉོན་མོངས་སྦུབས་ནང་གནས་པ་དེ། །དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ།
༈ །སངས་རྒྱས་པད་ངན་སྦྲང་རྩི་ས

【汉语翻译】
那是因为，不是他者转变，是恒常之我的意义。因为与边际的尽头相同。是依怙之自性的意义。因为是无分别之自性。是无二法性寂灭的意义。因为是无为功德之自体，所以是不坏之义，即是雍仲。 ༈ 。因为那是法身，那是如来。那是圣者之谛实义涅槃。因此，如日和光芒般功德无别，除了佛陀之外没有涅槃。 ༈ 。总之，在无漏虚空中，有四种意义的差别。 ༈ 。对于法身等，可以推理出四种名称。佛与法无别，以及获得彼性，以及非虚假不欺骗之法性，以及本来之自性寂灭。 ༈ 。圆满现证菩提，以及断除垢染习气，佛陀涅槃，是胜义谛中之无二。 ༈ 。一切相无量，不可思议无垢功德，无别体性解脱，彼解脱即是如来。 ༈ 。如同绘画画像，对于其他和他人是擅长的。无论谁知道哪个部分，他人都一定会不了解。然后你们大家，请画我的画像。君主国王对他们，以命令赐予画布，从那之后听闻此事，精进于绘画之事。在那些精进者中，一个一个去了其他地方。因为去了其他地方，所以不完整，因此那幅画，就像知道所有部分都无法完整一样。那些绘画者是谁呢？布施和戒律忍辱等，具备一切殊胜之相的，空性被说成是画像。 ༈ 。智慧、光明、解脱等，因为明亮、照耀和清净，以及无有差别，光和光芒，与太阳的坛城等相同。 ༈ 。因此，未获得佛陀之前，无法获得涅槃，就像舍弃光和光芒后，无法看到太阳一样。 ༈ 。如是，胜者之藏性，被称为十种分类。 ༈ 。安住于烦恼胎藏之中，通过譬喻来了解。

【英语翻译】
Therefore, it is not the transformation of others, but the meaning of the constant self. Because it is the same as the end of the boundary. It is the meaning of relying on the nature of refuge. Because it is the nature of non-discrimination. It is the meaning of the peacefulness of non-dual Dharma. Because it is the self of unconditioned qualities, therefore it is the indestructible meaning, which is Yungdrung. ༈ Because that is the Dharmakaya, that is the Tathagata. That is the noble truth of the ultimate Nirvana. Therefore, like the sun and rays, the qualities are inseparable, and there is no Nirvana except for the Buddha himself. ༈ In short, in the uncontaminated space, there are four kinds of differences in meaning. ༈ For the Dharmakaya and so on, four names can be inferred. The Buddha and Dharma are inseparable, and obtaining that nature, and the non-false and non-deceptive Dharma nature, and the original nature of peace. ༈ Perfect complete enlightenment, and the abandonment of defilements and habitual tendencies, the Nirvana of the Buddha, is non-duality in the ultimate truth. ༈ All aspects are immeasurable, inconceivable, stainless qualities, inseparable characteristics of liberation, that liberation is the Tathagata. ༈ Just like drawing a picture, being skilled at others and others. Whoever knows which part, others will definitely not understand. Then all of you, please draw my picture. The sovereign king gave the canvas to them with an order, and after that, hearing about this, they diligently engaged in the work of painting. Among those who are diligent, one by one went to other places. Because they went to other places, it is incomplete, therefore that painting, like knowing that all parts cannot be complete. Who are those painters? Generosity, discipline, patience, etc., possessing all the excellent aspects, emptiness is said to be the picture. ༈ Wisdom, knowledge, liberation, etc., because of being bright, shining, and pure, and without difference, light and rays, are the same as the mandala of the sun, etc. ༈ Therefore, before attaining Buddhahood, Nirvana cannot be attained, just as after abandoning light and rays, the sun cannot be seen. ༈ Thus, the essence of the Victorious One is called the ten classifications. ༈ Dwelling in the womb of afflictions, understand through metaphors.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲང་མ་ལ། །སྦུན་ལ་སྙིང་པོ་མི་གཙང་ནང་ན་གསེར། །ས་ལ་གཏེར་དང་མྱུག་སོགས་འབྲས་ཆུང་དང་། །གོས་ཧྲུལ་ནང་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ནི། །བུད་མེད་ངན་མའི་ལྟོ་ན་མི་བདག་དང་། །ས་ལ་རིན་ཆེན་གཟུགས་ཡོད་ཇི་ལྟ་བར། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁམས་འདི་གནས། ༈ །དྲི་མ་པདྨ་སྲོག་ཆགས་སྦུན་པ་མི་གཙང་ས་འབྲས་གོས་ཧྲུལ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འབར་བས་མངོན་པར་གདུངས་པའི་བུད་མེད་ས་ཡི་ཁམས་དང་མཚུངས། ༈ །སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་གསེར་དང་གཏེར་དང་ནྱ་གྲོ་རིན་ཆེན་སྐུ། །གླིང་བདག་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་གཟུགས་དང་དྲི་མེད་ཁམས་མཆོག་མཚུངས་པ་ཉིད། ༈ །ཇི་ལྟར་མདོག་ངན་པདྨའི་ཁོང་གནས་པ། །མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ ༈ བདེ་གཤེགས་མནར་མེད་གནས་རྣམས་ལའང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ཏེ། །སྒྲིབ་མེད་ཕྱི་མཐའི་མུར་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །
བདག་ཅན་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་མཛད། ༈ །ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། ༈ །ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས་བསྐོར་སྦྲང་རྩི་ནི། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས། །མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན། ༈ །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་ནི། །རིགས་ཁམས་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་དེ་གཟིགས་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ། །གཏན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། ༈ །ཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་བསྒྲིབས་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་མིས། །སྦྲང་མ་དེ་དག་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མིའི་རྩི་དང་འདྲ། །ཉོན་མོངས་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་དེ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། ༈ །ཇི་ལྟར་སྦུན་
སྡན་འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱར་མི་འགྱུར་བ། །ཟས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྤུན་ནས་དེ་འབྱིན་ལྟར། ༈ །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །དྲ

【汉语翻译】
于蜜蜂而言。
糠秕之中有精髓，不净之中有黄金。
地上有宝藏和嫩芽等小果实。
破烂的衣服里有胜者的身像。
恶妇的腹中有世间之主。
如同地上有珍宝之形。
为突如其来的烦恼垢染所遮蔽的
众生，同样具有此界。
垢染、莲花、众生、糠秕、不净、地果、破烂的衣服等。
与为痛苦燃烧所逼迫的妇女之地界相同。
佛陀、蜂蜜、精髓、黄金、宝藏、榕树、珍宝身像。
与洲主、珍宝之形和无垢妙界相同。
如同丑陋莲花中所住的
千相光芒炽燃的如来。
无垢天眼者见到后。
从莲花花瓣中取出。
如是，
善逝于无间地狱等处。
以佛眼观见自性。
无碍无尽的边际常住的慈悲。
有情众生从垢染中解脱。
如同不悦意的莲花闭合，善逝安乐。
如是，其内所住的天眼见到后，如截断花瓣。
贪嗔等垢染所蔽，圆满菩提心视众生。
以慈悲，能仁如是摧毁垢染。
如同众生群聚围绕的蜂蜜。
有智慧的人为了那个目的而寻求。
见到后，以方便使之与众生群。
完全分离一样。
大仙以一切智眼。
观见种性界如蜂蜜。
其垢染如蜜蜂。
彻底断除。
如同蜂蜜为成千上万的众生所遮蔽，寻求蜂蜜的人。
除去那些蜜蜂，如其所愿地制作蜂蜜。
如是，有情具有的无漏智慧如蜂蜜。
烦恼如蜜蜂，善于摧毁烦恼的胜者如大丈夫。
如同糠秕
所包的谷物精髓。
人们不会用来享用。
为了食物等目的而寻求的人。
从糠秕中取出一样。
如是，众生具有的烦恼

【英语翻译】
For the bee.
In the chaff is the essence, in the impure is the gold.
On the ground are treasures and small fruits such as sprouts.
In the tattered clothes is the image of the Victorious One.
In the womb of a wicked woman is the lord of the world.
Just as there is a precious form on the ground.
Beings obscured by the sudden defilement of afflictions
also possess this realm.
Defilement, lotus, sentient beings, chaff, impurity, earth fruit, tattered clothes, etc.
are similar to the earth realm of a woman tormented by the burning of suffering.
Buddha, honey, essence, gold, treasure, banyan tree, precious image.
are similar to the lord of the continent, the precious form, and the supreme immaculate realm.
Just as the one who dwells within the ugly lotus
The Tathagata, blazing with a thousand marks.
Seeing with the immaculate divine eye.
Extracting from the calyx of the lotus petals.
Likewise,
The Sugata, even in the realms of uninterrupted suffering.
Seeing the self-nature with the eye of the Buddha.
With compassion abiding at the unobstructed, endless edge.
Liberating sentient beings from defilements.
Just as the unpleasant lotus closes, the Sugata rests in bliss.
Likewise, seeing the divine eye dwelling within, like cutting off the petals.
Obscured by the defilements of attachment, hatred, etc., seeing the essence of complete enlightenment in beings.
With compassion, the Able One destroys those defilements.
Just as honey surrounded by a swarm of creatures.
A wise person seeks that purpose.
Seeing it, like completely separating it from the swarm of creatures by skillful means.
The great sage, with the all-knowing eye.
Seeing the lineage realm as similar to honey.
Its defilements are like bees.
Completely abandoning them.
Just as honey is obscured by hundreds of thousands of creatures, a person seeking honey.
Removes those bees and makes honey as desired.
Likewise, the uncontaminated wisdom possessed by sentient beings is like the essence of honey.
The Victorious One, skilled in destroying afflictions like bees, is like a great person.
Just as the essence of grain
contained in chaff.
People do not use it for enjoyment.
Those who seek it for food and other purposes.
Extract it from the chaff.
Likewise, the afflictions possessed by sentient beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུ་བྲ་བོ་ནས་འབྲུའི་སྙིང་པོ་སྦུན་ལས་མ་བྱུང་གྲྭ་མ་ཅན། །ལེགས་པར་མ་བསྒྲུབས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་ལུས། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་སྟེར་འགྱུར་བ་མིན། ༈ །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུད་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །ལྗེན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །མི་འཇིགས་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་
འདྲ་བའི། །ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། ༈ །ཇི་ལྟར་ལྗོན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་བའི་སེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་སྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཏེ་གཏེར་དེ་ཡང་། །དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། ༈ །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །དྲི་མེད་གཞག་དང་བསལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་རྒུ་འདིས་མྱོང་ངོ་། ༈ །ཇི་ལྟར་དབུས་པོའི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆུད་གྱུར་པའི་མི་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་ཡོད་ཅེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནི་མི་ཡིས་ཤེས་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་གཏེར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་
གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུས་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་བལྟམས། ༈ །ཇི་ལྟར་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཤིང་འབྲས་ལ། །ཡོད་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་འཇིག་མེད་ཆོས། །ས་རྨོས་ཆུ་སོགས་ལྡན་པའི་སྡོན་ཤིང་གི། །རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ

【汉语翻译】
只要污垢未净，胜者亦如是。
若未从烦恼垢中解脱，
则胜者不会行持三有之事。
犹如稻谷、青稞、小麦的谷粒，若未从谷壳中脱出。
未经妥善处理，人们食用时不会变得美味。
同样，众生所拥有的法之自在，若未从烦恼之壳中解脱。
则无法将法的喜悦之味，给予受烦恼饥渴所困的众生。

犹如纯粹的人之金，
落入腐烂污秽之处。
无畏的法性亦如是。
纵然安住于彼处数百年。
具足清净天眼的天人，
见到后会对人说：此地有金，
应精炼此殊胜珍宝，以珍宝来成办事业。
同样，能仁见到沉溺于不净般的
烦恼中的众生功德，
为了清净烦恼之泥，
而为众生降下正法之雨。

犹如落入腐烂污秽之处的金子，被天人见到后，
为了使其完全清净，而殷勤地向人们展示其极致的美丽。
同样，胜者见到沉溺于烦恼大不净中的圆满正觉珍宝，
为了清净众生，而为有情宣说佛法。
犹如贫穷之人的家中，地下
有取之不尽的宝藏。
那人却不知晓，宝藏也不会
对他说：我在此地。

同样，心中蕴藏着珍宝，
无垢之基与不灭之法性。
因未证悟，此众生恒时
感受着各种贫穷之苦。

犹如贫者家中蕴藏珍宝，
却不会对人说自己拥有珍宝，因为人们并不知晓。
同样，法宝安住于心之宅，
众生犹如贫者。
为了让他们获得此宝，
世间诞生了真正的仙人（圣者）。

犹如芒果等树木的果实中，
具有不朽的种子、嫩芽之法。
具备耕地、水等条件的树木，
其王者的本性逐渐成就。

【英语翻译】
As long as defilements are not purified, the Victorious One is also like that.
If not liberated from the defilements of affliction,
The Victorious One will not engage in the affairs of the three realms.
Just as the essence of grains like rice, barley, and wheat, if not separated from the husk,
If not properly processed, it will not become delicious food for people to consume.
Similarly, the dominion of Dharma that beings possess, if not liberated from the shell of affliction,
Will not be able to give the taste of Dharma's joy to beings afflicted by the hunger of affliction.

Just as pure human gold,
Falls into a place of rotten filth.
The fearless Dharma-nature is also like that.
Even if it remains there for hundreds of years,
The gods with pure divine eyes,
Seeing it, will say to people: Here is gold,
You should refine this supreme treasure, and accomplish deeds with treasure.
Similarly, the Thus-Gone One, seeing the qualities of beings immersed in defilements like impurity,
In order to purify the mud of defilements,
Pours down the rain of the sacred Dharma upon beings.

Just as gold falling into a place of rotten filth, when seen by the gods,
In order to make it completely pure, they diligently show its ultimate beauty to people.
Similarly, the Victorious One, seeing the precious complete enlightenment fallen into the great impurity of defilements,
In order to purify beings, teaches the Dharma to sentient beings.
Just as in the house of a poor person, underground,
There is an inexhaustible treasure.
But that person does not know it, and the treasure does not
Say to him: I am here.

Similarly, the treasure contained within the mind,
The stainless ground and the indestructible Dharma-nature.
Because of not realizing it, these beings constantly
Experience various sufferings of poverty.

Just as a poor person's house contains treasure,
But he does not tell people that he has treasure, because people do not know.
Similarly, the Dharma treasure dwells in the house of the mind,
Beings are like the poor.
In order for them to obtain this treasure,
A true sage (holy person) is born into the world.

Just as in the fruits of trees like mangoes,
There is the indestructible Dharma of seeds and sprouts.
The tree with conditions such as plowing and water,
Its kingly nature is gradually accomplished.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟར། ༈ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་སོགས་འབྲས་ཀྱི། །པགས་སྦུབས་ནང་ཆུད་ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཡང་། །དེ་བཞིན་དགེ་བ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིམ་གྱིས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོར་འགྱུར། ༈ །ཆུ་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་རླུང་དང་ས་དུས་ནམ་མཁའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །ཏ་ལ་དང་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་སྦུབས་གསེབ་ནས་ཤིང་སྐྱེས་ཇི་ལྟ་བར། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་འབྲས་སྤགས་ནང་ཆུད་རྫོགས་སངས་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་དགེ་རྐྱེན་དེ་དང་དེ་ལས་ཆོས་མཐོའི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། ༈ །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །གོས་ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་གྱུར་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལམ་གནས་དོན་དེ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟར། །ཐོགས་མེད་སྤྱན་མངའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཏུམས་བདེ་གཤེགས་དངོས་པོ་ཉིད། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་དེ། །ཐར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་སྟོན་མཛད། ༈ །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་དྲི་ངན་གོས་གཏུམས་པ། །ལམ་གནས་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ཐར་ཕྱིར་མི་ལ་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་གཏུམས་འཁོར་བའི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཁམས། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། ༈ །ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་མེད་འགའ། །མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ། །མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས། །རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར། ༈ །སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། ༈ །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་བཅས་པ། །དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ལུས་ལ་དྲི་བཅས་གོས་གྱོན་མི་སྡུག་གཟུགས་ལྡན་པ། །ས་བདག་མངལ་ན་གནས་ཀྱང་མགོན་མེད་ཁང་པར་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མྱོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་
བདག་རང་ནང་གནས་མགོན་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་མགོན་མེད་བློ་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་གཞིག་ལ་གནས། ༈ །ཇི་ལྟར་ནང་གི་གསེར་ཞུན་གཟུགས་རྒྱས་པ། །ཞི་བ་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མཐོང་ནས་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར། །སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ལྟར། ༈ །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྤྱོར་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་དྲི

【汉语翻译】
如同（前文所述）。
再者，众生的无明等（烦恼）之果的，
皮囊内所含的法界善根，
同样，善根依存于此，
逐渐转变为能胜王的体性。
再者，水、日光、风、土、时节、虚空等因缘，
如从棕榈和芒果的果实皮囊中长出树木一般，
众生烦恼果实的皮囊内所含的圆满正觉种子和苗芽，
同样，从这些善因缘中，法性逐渐增长。
再者，如同珍宝所造的胜者之身，
被破旧的衣服和恶臭所覆盖，
路过的天神见到后，为了使其解脱，
如路过的（天神）为此事而说。
无碍慧眼所见的各种
烦恼所覆盖的如来藏，
即使在畜生道中也见到，并同样地，
为了使其解脱而施以方便。
再者，如同珍宝自性般的如来身被恶臭的衣服覆盖，
路过的天神的眼睛见到后，为了使其解脱而向人宣说。
同样，被烦恼破衣覆盖、处于轮回道中的（众生）界，
即使在畜生道中也见到，为了使其解脱，胜者宣说佛法。
再者，如同丑陋贫穷的女子，
居住在无依无靠的住所，
腹中怀有国王的福泽，
自己腹中有人却不知道一样。
再者，轮回中的生是无依无靠的家，
如不净的众生如同怀有胎儿的妇女。
再者，因为有它而有依靠的，
无垢的界，如同她腹中的胎儿。
如同女人身体上穿着有污垢的衣服，长相丑陋，
虽然地主在她的腹中，却在无依无靠的房子里遭受极大的痛苦。
同样，
我自身内住有依靠，却是有着无依无靠之心的（众生），
被众生的烦恼所控制，心不寂静，处于痛苦之中。
再者，如同内部熔化的黄金形状增大，
寂静的外部具有土地的性质，
见到并了解它的人为了提炼内部的黄金，
去除外部的遮蔽一样。
自性光明以及各种垢染，
在突然之间被完全见到之后，
如珍宝来源般的众生们，
从遮蔽中解脱出来，行持殊胜菩提。
如同污

【英语翻译】
As (mentioned earlier).
Furthermore, the Dharma realm's virtuous roots, contained within the skin-like covering of the fruits of beings' ignorance (and other afflictions),
Similarly, virtue relies on this,
Gradually transforming into the essence of the King of Conquerors.
Furthermore, due to the causes and conditions of water, sunlight, wind, earth, seasons, and space,
Just as trees grow from within the fruit coverings of palm and mango trees,
Likewise, the seeds and sprouts of complete enlightenment, contained within the affliction-fruit coverings of sentient beings,
Similarly, from these virtuous causes and conditions, the Dharma nature gradually increases.
Furthermore, like the form of a Victorious One made of precious jewels,
Covered by tattered clothes and foul odors,
A deity passing by on the road sees it and, in order to liberate it,
Speaks of the meaning of the path, just as the deity on the road would say.
The Tathāgatagarbha, covered by various
afflictions, is seen by the unobstructed wisdom eye,
even in animals, and likewise,
He shows the means to liberate them.
Furthermore, like the Tathagata's body, which is the nature of a jewel, covered by foul-smelling clothes,
A deity passing by on the road sees it and tells people how to liberate it.
Similarly, the realm (of beings) covered by tattered clothes of afflictions, dwelling on the path of samsara,
Is seen even in animals, and the Victorious One teaches the Dharma to liberate them.
Furthermore, like an ugly, poor woman,
Dwelling in a helpless abode,
Holding the glory of a king in her womb,
Not knowing that the lord is in her own belly.
Furthermore, birth in samsara is like a helpless home,
Like an impure sentient being, a woman with a womb.
Furthermore, that which has protection because of what is present,
The stainless realm is like the fetus in her womb.
Like a woman with a dirty body, wearing dirty clothes, with an unpleasant appearance,
Even though the lord of the earth is in her womb, she experiences great suffering in a helpless house.
Likewise,
Although I have a protector dwelling within me, I am a sentient being with a helpless mind,
Controlled by the afflictions of beings, with an unpacified mind, dwelling in the destruction of suffering.
Furthermore, like the shape of molten gold inside growing,
The peaceful outside has the nature of earth,
Seeing and understanding it, those who know the inner gold,
Purify the outer obscurations in order to refine it.
After the naturally luminous and all kinds of stains,
are suddenly and completely seen,
Beings who are like the source of jewels,
Liberate from obscurations and practice the supreme Bodhi.
Like dirt

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་གསེར་འབར་ལས་བྱས་ས་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་གཟུགས། །ཞི་དེ་རང་བཞིན་མཁས་པས་རིག་ནས་ས་དག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་དག་པའི་གསེར་འདྲ་ཞི་བའི་ཡིད་ནི་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཆོས་འཆད་ཚུལ་གྱིས་རྡེག་སྤྱད་བསྒྲུབས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་སེལ་བར་མཛད། ༈ །པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་། །སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས། །འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི། །མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །གསེར་བཞིན་གཏེར་བཞིན་ལྗོན་པ་
བཞིན། །རིན་ཆེན་སྐུ་དང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བསྒྱུར་བ་བཞིན་དང་གསེར་གཟུགས་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྦུབས། །མ་འབྲེལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ནི། །ཐོགས་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། ༈ །ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་དང་དེའི། །ཀུན་ལྡང་དྲག་དང་བག་ཆགས་དང་། །མཐོང་སྒོམ་ལམ་སྤང་མ་དག་དང་། །དག་པའི་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །དྲི་མ་རྣམ་དགུ་པདྨ་ཡི། །སྦུབས་སོགས་དཔེ་ནི་རབ་བརྟེན་ཏེ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བ་བྱེ་བ་མཁའ་ལས་འདས། །ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ་པོ་འདི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །པདྨའི་སྦུབས་ལ་སོགས་བ་ཡི། །དཔེ་དགུ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྟན། ༈ །དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱི་མ་དག་ཉིད། ༈ །ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་དེ། །མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང་། །ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་
མདུང་རྡེག་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་པས་ན། །སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འབྲས་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བ། །མ་རིག་སྒོ་བའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་མི་གཙང་མི་མཐུན་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མི་གཙང་འདྲ། །ཇི་ལྟར་ནོར་ནི་བསྒྲིབས་པ་ན། །མི་ཤེས་གཏེར་མི་ཐོབ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་ལ་རང་བྱུང་ཉིད། །མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ཡིས་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་མྱུག་སོགས་རིམ་སྐྱེ་བས། །ས་བོན་ཤུན་པ་གཅོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས། །མཐོང་སྤང་རྣམས་ནི་ཟློག་པར་འགྱུར། །འཕགས་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ལས། །འཇིག་ཚོགས་སྙིང་པ

【汉语翻译】
如无瑕黄金所造之身陷入土中，智者了知寂静自性后，便能清除土垢。同样，遍知者了知清净如金之寂静心性后，以讲经之方式，消除以鞭挞为代表的修行之障碍。 莲花、众生蜜蜂，糠秕与不净处，谷壳、破衣、妇女之子宫与土之内部，如来如蜂蜜之精华，如黄金、如宝藏、如树木，以珍宝身与法轮，如转化般与如金像般，众生界之烦恼壳，从无始以来，心之自性无垢，是无始的。 贪、嗔、痴及其随烦恼、猛烈烦恼与习气，见道、修道所断之不净与，依于清净地之，九种垢染，莲花之，花萼等譬喻善为依，近烦恼之壳的，差别百千逾虚空。 贪等九种垢染，简而言之按顺序，以莲花之花萼等，九种譬喻真实显示。 以此等垢染，孩童们与，阿罗汉、有学、具慧者们，次第为四种、一种与，两种与两种之不净。 如莲花于泥中生，于前则心喜，其后则无喜悦，贪爱喜悦即是如此。 犹如众生蜜蜂，极其恼怒而如矛刺，如是生嗔恨时，令心生痛苦。 如稻等之精华，如外壳所遮蔽，如是见精华义，为无明之壳所蔽。 犹如不净不悦意，如是与贪欲相应者们，乃是耽著欲妙之因，故说随烦恼如不净。 犹如财宝被遮蔽，不知宝藏不得获，如是生来本具之，为无明习气土所蔽。 犹如苗等次第生，断除种子之壳般，如是见真如者，能遮止见道所断之烦恼。 依于圣道，

【英语翻译】
Like a body made of flawless gold falling into the earth, the wise, knowing its peaceful nature, can remove the dirt. Similarly, the all-knowing one, knowing the peaceful mind-nature like pure gold, eliminates the obscurations of practice, represented by whipping, through the method of teaching the Dharma.

Lotus, sentient bee, chaff and impure place, husk, tattered clothes, woman's womb and the inside of the earth, like the essence of honey of the Tathagata, like gold, like treasure, like trees, with precious body and Dharma wheel, like transformation and like a golden statue, the shell of afflictions of sentient beings, from beginningless time, the nature of mind is immaculate, it is said to be without beginning.

Attachment, hatred, ignorance and their secondary afflictions, intense afflictions and habitual tendencies, the impurities to be abandoned on the paths of seeing and meditation, and those that rely on the pure grounds, the nine kinds of stains, the examples of the lotus's calyx etc. are well relied upon, the distinctions of the shells of near afflictions, are hundreds of thousands beyond the sky. These nine stains such as attachment, in short, in order, are truly shown by the nine examples such as the lotus's calyx. With these stains, children and, Arhats, learners, and the wise, in order, have four kinds, one kind, and two kinds and two kinds of impurity. Just as a lotus grows in mud, if it is in front, the mind is happy, and later there is no joy, so is the joy of attachment. Just as a sentient bee, is extremely agitated and like a spear thrust, likewise, when hatred arises, it causes suffering in the heart. Just as the essence of rice etc., is obscured by the outer husk, likewise, seeing the meaning of the essence, is obscured by the shell of the door of ignorance. Just as impurity is unpleasant, so those who are associated with attachment, are the cause of indulging in desirable qualities, therefore it is said that secondary afflictions are like impurity. Just as wealth is obscured, not knowing the treasure cannot be obtained, likewise, what is naturally present at birth, is obscured by the earth of the habitual tendencies of ignorance. Just as sprouts etc. grow in order, cutting the husk of the seed, likewise, those who see suchness, can avert the afflictions to be abandoned on the path of seeing. Relying on the noble path,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྤང་བྱ་རྣམས། །གོས་ཧྲུལ་དག་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། །ས་བདུན་ལ་བརྟེན་དྲི་མ་ནི། །མངལ་སྦུབས་དྲི་མ་དག་དང་མཚུངས། །མངལ་སྦུབས་བྲལ་འདྲ་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན། །ས་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་དྲི་མ་རྣམས། །ས་འདམ་གོས་བཞིན་ཤེས་བྱ་
སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞོམ་བྱ་ཡིན། ༈ །དེ་ལྟར་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ། །པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། ༈ །རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས། །སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ༈ །ཆོས་སྐུ་རྣམ་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཟབ་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། །འདི་ལ་དཔེ་ནི་མ་དམིགས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཁམས། །འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྲ་མོ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ནི། །སྦྲང་རྩི་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་བསྟན་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྦུབས་སྙིང་བཞིན་ཤེས་བྱ། །རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །དགེ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་གྱི་ནི། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཏེར་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རིགས་དེ་རྣམ་གཉིས་
ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མེད་རང་བཞིན་གནས་པ་དང་། །ཡང་དག་བླང་བ་མཆོག་ཉིད་དོ། །རིགས་འདི་གཉིས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དང་པོའི་སྐུ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱི་མ་གཉིས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཛེས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐུ་འདྲར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱས་མིན་དང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་ཕྱིར། །རྫོགས་ལོངས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་གསེར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ། ༈ །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དེ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་པ། །མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། ༈ །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་དབྱེ་བཅས་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གློ་བུར་དག་གི་ཁམས་སྟོང་གི །རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
诸佛的。
修道智慧所断除的，显示如同破旧的衣服。
依于七地之垢染，如同子宫的垢染。
如同脱离子宫，无分别的，智慧成熟一般。
三地相连的垢染，应知如同泥土沾染的衣服，
以大自在如金刚的，等持所摧毁。
如此贪等九种垢染，如同莲花等清净。
以三种自性所摄故，界，与佛等法相同。
此之自性是法身，如是真如与种姓也是。
那是用三喻一与，五者来了解。
应以法身之相来了解，法界极其无垢，
以及它的因相同甚深，以及种种相状是宣说的。
因为超离世间，所以在世间，对此没有譬喻可以指明，
因此显示如来本身与界，是相同无异的。
显示微细甚深之相，如同蜂蜜味道相同，
显示种种相状之相，应知如同种种花蕊。
因为自性不变，以及善与完全清净的缘故，
因此说此真如，如同金子的，形状。
如同宝藏与果树一般，应知种姓那两种，
无始自性安住，以及如实取舍最殊胜。
想要从此二种姓中，获得佛之三身。
最初之身是最初，以第二能得后二者。
自性身美丽，应知如同珍宝像，
因为自性非造作，以及功德是珍宝藏的缘故。
因为具足大法王位，如同圆满受用转轮王。
因为是影像的自性，化身如黄金之像。
自生者们的胜义谛，唯有以信心才能证悟。
如太阳的轮圆光芒，无眼者无法看见。
于此无有任何需要去除的。
没有丝毫需要安立的，于真实如实见，
如实见则能解脱。具有分别之相，
是刹那生灭的空性界，无分别之相。

【英语翻译】
Of all the Buddhas.
The objects to be abandoned on the path of meditation and wisdom are shown to be like tattered clothes.
The defilements based on the seven grounds are like the defilements of the womb.
Like being free from the womb, the non-conceptual, wisdom matures.
The defilements related to the three grounds should be known as clothes stained with mud,
which are destroyed by the great, self-existent, vajra-like samadhi.
Thus, the nine defilements such as attachment are like lotuses and other pure things.
Since it is encompassed by the three natures, the element is the same as the Buddhas and other dharmas.
The nature of this is the Dharmakaya, and so are Suchness and lineage.
That is to be understood by the three examples of one and five.
It should be understood by the aspects of the Dharmakaya, the Dharmadhatu is extremely immaculate,
and its cause is the same, profound, and the various aspects are what is taught.
Because it transcends the world, there is no example to point to in the world,
therefore it is shown that the Tathagata himself and the element are the same.
Showing the subtle and profound aspect is like the taste of honey being the same,
showing the various aspects should be known as various stamens.
Because the nature is immutable, and because of goodness and complete purity,
therefore it is said that this Suchness is like the shape of gold.
Like a treasure and a fruit tree, those two lineages should be known,
the beginningless nature abides, and the correct acceptance is the most supreme.
It is desired to obtain the three bodies of the Buddha from these two lineages.
The first body is the first, and the second can obtain the latter two.
The essence body is beautiful, it should be known as a precious statue,
because the nature is uncreated, and the qualities are a treasure of jewels.
Because it possesses the great Dharma kingship, it is like the complete enjoyment of a wheel-turning king.
Because it is the nature of an image, the emanation is like a golden image.
The ultimate truth of the self-born ones is realized only through faith.
The sun's orb blazing with light is not seen by those without eyes.
There is nothing to be removed here.
There is nothing to be established, look at reality as it is,
seeing reality as it is liberates. Having the characteristic of distinctions,
is the empty realm of the momentary, having no characteristic of distinctions.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅན། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྟོང་མ་ཡིན། ༈ །སྤྲིན་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་བཞིན་དེ་དང་དེར། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཞེས། །
གསུངས་ནས་ཡང་འདིར་རྒྱལ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། ༈ །སེམས་ཞུམ་སེམས་ཅན་དམན་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར། །བདག་ཅག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་དག་ལ། །ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་སྤང་དོན་དུ་གསུངས། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་དོན། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་སྤྲིན་འདྲ་བྱ་བ་ཡིན། །ལས་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན། ༈ །སྔར་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་ནས། །སླར་ཡང་བླ་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། །ཉེས་པ་ལྔ་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཁམས་ཡོད་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། ༈ །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མ་ཐོས་པར། །བདག་ལ་བརྙས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་ཞུམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་པས། །བདག་ནི་མཆོག་ཅེས་རློམ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་
ལ་ནི། །ཡང་དག་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར། །དེས་ན་ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཅིང་། །ཡང་དག་དོན་ནི་རིགས་མི་འགྱུར། །བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་སྐྱོན་དེ་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་ཉེས་དེ་བདག་མེད་པ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན། །ཡང་དག་མིན་པའི་ཉེས་འཛིན་ཅིང་། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་སྐུར་འདེབས་པ། །བློ་ལྡན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ནི། །མཚུངས་མཐོང་བྱམས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། ༈ །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐོས་པ་ལས། །སྤྲོ་དང་སྟོན་པ་བཞིན་གུས་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བྱམས་ཆེན་སྐྱེ། །ཆོས་ལྔ་སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་མཚུངས་ལྟ། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་བྱམས་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །།དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་གཞན་དོན། །དེ་རྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། ༈ །ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ལས་དང་ལྡན་ལ་འཇུག་པ་
དང་། །དེ་རྟགས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
具慧者，无上之法非为空。如云如梦如幻彼彼中，所知一切种种皆为空，
如是说已诸佛复于此，何故说众生具有佛性？心怯劣者轻蔑诸众生，于非真实执取于正法谤，我等余剩五种过失中，有者为断彼等义故说。真实之边乃有为，一切诸相皆远离，烦恼业及异熟义，说如云等之譬喻。烦恼如云是作业，业如梦中受用般，烦恼业之种种异熟，蕴如幻术化现般。
先前如是安立之后，复于上师续部中，为断除五种过失故，说有界性之体性。如是此理未听闻，以轻蔑我之过失故，于心怯弱某些众生，菩提心则不生起。何者生起菩提心，若谓我乃最殊胜者，于未生菩提心者则，生起下劣之想极耽著。如是思惟彼
者，不生起真实之知识，是故执取非真实，真实义则种类不转。以是虚假忽然而生故，众生之过失非真实。真实之过失无我性，功德自性清净故。执取非真实之过失，诽谤真实之功德者，具慧我与诸众生，平等慈爱不能得。如是此理听闻后，如喜悦与开示般恭敬，智慧般若大慈生，为生五法之因故，无罪无过平等视，无过失具功德者与，我与众生平等慈爱，速疾获得佛陀位。大乘经续宝性论中，辨别如来藏品第一。

【英语翻译】
O intelligent one, the supreme Dharma is not emptiness. Like clouds, dreams, and illusions, in each and every one of them, all that is knowable is empty in every way.
Having said this, why do the Buddhas again say here that sentient beings possess the essence of Buddhahood? Those who are timid in mind despise sentient beings, cling to what is not real, and slander the true Dharma. Among the five remaining faults of us, it is said for the purpose of abandoning those who have them. The true limit is conditioned, all aspects are separated, the meaning of afflictions, karma, and ripening, is spoken of like clouds and other metaphors. Afflictions are like clouds that are actions, karma is like enjoyment in a dream. The various ripenings of afflictions and karma, aggregates are like illusions and manifestations.
After having established it in this way before, again in this lineage of the Guru, in order to eliminate the five faults, it is taught that there is the nature of the element. Like this, without having heard this reason, because of the fault of despising myself, in some sentient beings who are timid in mind, the Bodhicitta will not arise. Whoever generates Bodhicitta, if he thinks that I am the most supreme, then in those who have not generated Bodhicitta, the thought of inferiority arises and is extremely attached. Thinking like that,
truthful knowledge does not arise, therefore clinging to what is not true, the true meaning does not change its kind. Because it is artificial and suddenly arises, the faults of sentient beings are not real. The true fault is selflessness, the qualities are pure in their own nature. Those who cling to the faults of what is not true, those who slander the qualities of what is true, intelligent self and sentient beings, equal love cannot be attained. Like this, after hearing this reason, like joy and exposition, reverence, wisdom, prajna, and great love arise. Because it is the cause for the arising of the five dharmas, without fault, without transgression, seeing equally, those who are without fault and possess qualities, with equal love for myself and sentient beings, Buddhahood is quickly attained. From the Treatise on the Sublime Continuum of the Great Vehicle, the first chapter, Distinguishing the Lineage of the Jewels, is the chapter on the Essence of the Thus-Gone One.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཞག ༈ །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བརྗོད་གང་ཡིན་ཉི་དང་མཁའ་བཞིན་གློ་བུར་གྱི། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲིབས་གྱུར་པ། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་མི་རྟོག་རྣམ་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཉི་མ་མཁའ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེར། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། ༈ །དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་རིམ་རྒྱས་པདྨས་ཁེབས་པའི་མཚོ་བཞིན་དང་། །སྒྲ་
གཅན་ཁ་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །སྤྲིན་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པ་ཁྱུ་མཆོག་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་ནི། །ས་བདག་གསེར་གྱི་གཟུགས་འདྲ་རྒྱལ་བ་ཉིད། ༈ །ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན། ༈ །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤངས་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བྱ་ཡི་ནི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དག་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་པས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ༈ །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་
བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང་། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་གྲལ་ཕྱིར་དེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ན

【汉语翻译】
页首。凡是被称为自性光明者，犹如太阳和天空般是突发的。被烦恼和所知二障的浓厚云层所遮蔽。无垢佛陀具足一切功德，是常恒不变的雍仲佛。这是依靠对法的无分别和分别智慧而获得的。
佛陀本身是无别的。由清净的法来区分。犹如太阳和天空般是智慧和断证二者的体性。光明非造作，无有分别。具有能入之恒河沙。超越尘垢，因此具足佛陀的一切法。自性非成立，以及周遍和突发性。对于烦恼和所知二障。说是犹如云彩一般。远离二障的。因是二种智慧。无分别和它的。后得即是智慧。
犹如无垢具水逐渐增长莲花覆盖的湖泊。以及从罗睺口中解脱出来的满月。又如从云雾烦恼中解脱出来的太阳一般。因为具足无垢功德，所以是光芒闪耀的。
能仁狮子是蜂蜜精华。犹如珍宝黄金和宝藏以及树木。无垢珍宝善逝身。如同地主黄金之身般的胜者。
犹如水湖等贪欲等。突发烦恼清净是。总之是无分别智慧的。圆满宣说是果。具足一切殊胜的。佛陀身是必定获得的。那是从后得所获得的。显示是智慧的果。
因为断除了贪欲的尘垢。以及对于所化之莲花。因为禅定之水流淌。所以水如同水池一般。从嗔恨罗睺中解脱。以慈悲大爱的光芒。因为遍布有情，所以是。犹如无垢满月。从愚痴云雾中解脱。以智慧光芒照耀有情。遣除黑暗是佛陀。
那是无垢太阳一般。因为不平等和平等之法。以及施与正法之味。以及因为外壳和行列，所以是。善逝蜂蜜精华一般。因为清净以功德之物

【英语翻译】
Page header. Whatever is called self-luminous is sudden like the sun and the sky. Obscured by the thick clouds of afflictions and cognitive obscurations. The stainless Buddha is endowed with all virtues, the eternal and unchanging Yungdrung Buddha. This is attained by relying on the non-discriminating and discriminating wisdom of the Dharma.
The Buddha himself is inseparable. Distinguished by the pure Dharma. Like the sun and the sky, it is the nature of both wisdom and abandonment. Luminosity is uncreated, without distinction. Possessing the Ganges River with entry. Transcending dust, therefore possessing all the Dharmas of the Buddha.
Self-nature is not established, and by pervasiveness and suddenness. For the obscurations of afflictions and knowledge. It is said to be like clouds. Separated from the two obscurations. The cause is two kinds of wisdom. Non-discrimination and its. Subsequent attainment is wisdom.
Like a lake filled with water, gradually growing and covered with lotuses. And like the full moon that has been freed from the mouth of Rahu. And like the sun that has been freed from the clouds of afflictions. Because it possesses stainless virtues, it is radiant and luminous.
The able lion is the essence of honey. Like precious gold and treasures and trees. The stainless precious Sugata body. Like the golden body of the lord of the earth, the Victorious One.
Like water lakes, etc., greed, etc. Sudden afflictions are purified. In short, it is the non-discriminating wisdom. The complete declaration is the fruit. Possessing all perfections. The Buddha's body is definitely attained. That is obtained from the subsequent attainment. It shows the fruit of wisdom.
Because the dust of greed is eliminated. And for the lotus of the disciples. Because the water of meditation flows. Therefore, water is like a pond. Freed from the Rahu of hatred. With the light of great compassion and love. Because it pervades beings, it is. Like the stainless full moon. Freed from the clouds of ignorance. With the light of wisdom illuminating beings. Dispelling darkness is the Buddha.
That is like the stainless sun. Because of the unequal and equal Dharma. And giving the taste of the true Dharma. And because of the shell and the row, it is. Like the Sugata honey essence. Because of purity with the substance of virtue

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་བདག་པོའི་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན། ༈ །ཟག་པ་མེད་ཁྱབ་འཇིག་མེད་ཆོས་ཅན་ཏེ། །བརྟན་ཞི་རྟག་པ་འཕོ་མེད་གནས་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་བཞིན་དམ་པ་ཡི། །དབང་པོ་དྲུག་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ། །འབྱུང་མེད་གཟུགས་དོན་བལྟ་དང་གཏམ་བཟང་ནི། །གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ། །མྱོང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང་། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ། །རྟོགས་པའི་རྒྱུད་གྱུར་ཞིབ་མོར་བསམ་པ་ན། །དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་
རྣམས་དང་བྲལ། ༈ །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་ཡི། །ལས་སུ་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྦྱང་བའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི། །རྣམ་གཉིས་རྣམ་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཟག་པ་མེད་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཕྱིར། ༈ །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་། །བཅས་པ་འགགས་ཕྱིར་ཟག་མེད་དེ། །ཆགས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །འཇིག་མེད་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །བརྟན་སོགས་རྣམ་ཀྱིས་དེ་བཤད་དོ། །འཇིག་པ་རྣམ་བཞི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བརྟན་སོགས་དག་ལས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །མྱགས་དང་རྣམ་འགྱུར་ཆད་པ་དང་། །བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཕོ་བ་སྟེ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་ཞི་དང་། །རྟག་དང་འཕོ་མེད་ཤེས་པར་བྱ། ༈ །དྲི་མེད་ཤེས་དེ་དཀར་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་བརྟན་ཡིན་ཕྱིར་ན་གནས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མིན་ནམ་མཁའ་ནི། །གཟུགས་མཐོང་བ་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཉིས་སྒྲིབ་
མེད་པའི། །སྦྱོར་བས་བརྟན་པའི་དབང་དོན་ལ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དག །སྐྱེ་བ་ཡིན་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། ༈ །བསམ་མེད་རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་ཉིད། །རབ་ཏུ་ཞི་ཁྱབ་རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆགས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྩུབ་རེག་སྤངས། །ལྟ་གཟུང་མེད་དགེ་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད། ༈ །རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །རང་དང་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
།为了消除贫困，为了产生解脱的果实，如黄金、宝藏和树木一般，为了珍贵的法身，为了二足尊之最胜者，为了珍贵色身的形象，那就像珍贵的金王一般。
具有无漏、周遍、不坏的法性，是坚固、寂静、常恒、不迁、安住之处。
如来如同虚空般清净，六根是体验意义之因，无生之色是观看意义和美好言谈，清净是听闻和善逝戒律的，清净之香是嗅闻和圣大正法之味，体验和禅定是触乐的体验，自性之甚深之理，是证悟之因，若能细致思维，真实义是安乐之源，如来如同虚空一般，远离一切理由。
总而言之，这应被了解为二种智慧之业，解脱之身是圆满，法身是清净。解脱法身，应被了解为二种或一种，因为无漏，因为周遍，因为非造作，因为是安住之自性。
烦恼是连同习气一起灭尽，故为无漏，因为无有贪执，无有障碍，故认为是智慧周遍。因为是恒常不坏的自性，故为非造作，不坏性是所宣说，以坚固等相来说明它。应知四种坏灭，因为与坚固等相违背。腐烂和变异、断灭和不可思议之变、迁变，因为没有这些，所以应知为坚固寂静、常恒不迁。
无垢之智是白色的，因为是法的坚固，所以是安住。如同非因之虚空，是色之可见和声音和气味，味道和触觉和诸法，是听闻等之因一样，同样二身无有遮障，以结合而于坚固之义，无漏之功德，是生起之因。
不可思议，常恒坚固寂静，是雍仲自性，极寂静，周遍，离分别，如虚空般，无贪执，周遍无碍，舍弃粗糙之触，无有能见所见，善哉，佛陀无垢染。
解脱法身，为了自和他者。

【英语翻译】
To eliminate poverty, and to produce the fruit of liberation, like gold, treasures, and trees, for the sake of the precious Dharmakāya, for the supreme of the two-legged beings, and for the form of the precious form, that is like the precious golden king.
Having the nature of being without outflows, pervasive, and indestructible, it is a stable, peaceful, constant, unmoving, and abiding place.
The Tathāgata, like the sky, is pure, the six faculties are the cause of experiencing meaning, the unborn form is the viewing of meaning and good speech, purity is the hearing and the discipline of the Sugata, pure fragrance is the smelling and the taste of the great noble Dharma, experience and samādhi are the experience of pleasant touch, the profound nature of one's own essence, is the cause of realization, if one thinks carefully, the ultimate meaning is the source of happiness, the Tathāgata is like the sky, free from all reasons.
In short, this should be understood as the activity of the two wisdoms, the liberation body is complete, and the Dharmakāya is purified. The liberation Dharmakāya should be understood as two or one, because it is without outflows, because it is pervasive, because it is unconditioned, because it is the nature of abiding.
Afflictions are extinguished together with their latent tendencies, therefore it is without outflows, because there is no attachment, no obstruction, it is considered to be pervasive wisdom. Because it is the nature of being eternally indestructible, it is unconditioned, indestructibility is what is declared, it is explained by means of stability and so on. The four kinds of destruction should be known, because they are contrary to stability and so on. Decay and change, cessation and inconceivable change, transformation, because these are not present, therefore it should be known as stable, peaceful, constant, and unmoving.
The stainless wisdom is white, because it is the stability of the Dharma, therefore it is abiding. Just as the non-causal sky is the cause of seeing forms and sounds and smells, tastes and touches and phenomena, is the cause of hearing and so on, similarly the two bodies are without obscuration, by combining with the meaning of stability, the qualities without outflows, are the cause of arising.
Inconceivable, constant, stable, peaceful, is the nature of Yungdrung, extremely peaceful, pervasive, free from conceptualization, like the sky, without attachment, universally unobstructed, abandoning coarse touch, without seer and seen, virtuous, Buddha, without defilement.
The liberation Dharmakāya, for oneself and others.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བསྟན་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། ༈ །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། ༈ །བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། ༈ །སྐྱེ་དང་བྲལ་ཕྱིར་རྟག་པ་སྟེ། །འགགས་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ། །
གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། ༈ །རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། ༈ །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དེ་གཟུགས་མེད་ཕྱིར་བལྟར་མེད་དེ། །མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཅིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། ༈ །གཉིས་མེད་གསུམ་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་རྟོགས་པ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །གཞལ་མེད་གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ། །བསལ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། ༈ །སྣ་ཚོགས་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་མངའ་བའི་སྐུས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲོལ་དོན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས། །མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་བཞིན་ཏེ། །
སྣ་ཚོགས་དངོས་ཀྱང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མིན། ༈ །འཇིག་རྟེན་ཞི་བའི་ལམ་ལ་གཇུག་པ་དང་། །རབ་ཏུ་སྨིན་དང་ལུང་སྟོན་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས། །གང་ཡིན་དེ་ཡང་འདིར་ནི་རྟག་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་ནོ། ༈ །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་གང་བརྗོད་པ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་བསམ་མེད། །དགྲ་བཅོམ་སོ་སོའི་བདག་གྱུར་པ། །དེ་དབྱེ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་རབ་ཕྱེ་རང་བཞིན་ལ། །སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དག་གིས་འཇུག ༈ །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ང

【汉语翻译】
意义显示说，对于自他利益之所依，具有不可思议等功德，是遍知智慧之境。因为不是佛陀三智之境，所以有智慧之士们，应当不可思议地领悟。因为微细所以不是听闻之境，因为是胜义谛所以不是思虑之境，因为法性深奥所以不是世间禅定等之境。因此，如同盲人对于色法一样，孩童以前未曾见过它。如同出生家中的幼儿，对于太阳的形象一样，圣者们也是如此。因为远离生，所以是常，因为无有间断，所以是稳固。因为无二，所以是寂静，因为是永恒法性之所住。因为是极寂灭之灭谛，因为通达一切所以是周遍。因为无有住处，所以是无分别。因为断除了烦恼，所以无有贪着。因为清净了所知之障，所以在一切处无有阻碍。因为无二且堪能，所以远离粗糙之触。它因为无色所以不可见，因为无相所以不可取。因为善的自性清净，所以无垢且断除了垢染。无有起始、中间和结尾，并且无有分别。无二、远离三、无垢且无分别念。证悟何者是法界自性，瑜伽士在等持中见到。具有无法衡量、超越恒河沙数的，不可去除、无与伦比的功德。如来之无垢界，是断除了具有习气的过患。具有各种殊胜正法光芒的身，精勤于成办有情之解脱义利，事业如同如意宝王一般，各种事物也不是它的自性。进入世间寂静之道，以及令成熟和授记之因的色身，无论是什么也恒常住于此，如同虚空界中的色蕴一样。自生者们的遍知，无论说什么都是佛陀，殊胜涅槃不可思议，成为各自阿罗汉之主，它的差别深奥且广大，以及大自在的功德之，法的殊胜开显自性上，以等等三身而入。于此，诸佛的

【英语翻译】
The meaning is shown, for the basis of self and other benefits, it possesses inconceivable and other virtues, it is the realm of omniscient wisdom. Because it is not the realm of the three wisdoms of the Buddha, therefore those with wisdom should realize it inconceivably. Because it is subtle, it is not the realm of hearing, because it is the ultimate truth, it is not the realm of thought, because the Dharma nature is profound, it is not the realm of worldly meditation and so on. Therefore, like a blind person to form, a child has never seen it before. Like a young child born in a family, to the image of the sun, so are the noble ones. Because it is separated from birth, it is constant, because it is without interruption, it is stable. Because it is non-dual, it is peaceful, because it is the abode of eternal Dharma nature. Because it is the truth of the ultimate cessation of peace, because it understands everything, it is pervasive. Because there is no dwelling place, it is without discrimination. Because it has abandoned afflictions, it has no attachment. Because it has purified the obscurations of knowledge, it is unobstructed in all places. Because it is non-dual and capable, it is separated from coarse touch. It is invisible because it is formless, it is ungraspable because it is without characteristics. Because the nature of virtue is pure, it is stainless and has abandoned defilements. It has no beginning, middle, or end, and has no distinctions. Non-dual, separated from the three, stainless and without conceptual thought. Realizing what is the nature of the Dharmadhatu, the yogi sees in equanimity. Possessing immeasurable, surpassing the sands of the Ganges, irremovable, incomparable virtues. The stainless realm of the Thus-Gone One, is the abandonment of the faults with habitual tendencies. With a body possessing various excellent Dharma rays, diligently accomplishing the benefit of sentient beings' liberation, the activity is like a wish-fulfilling jewel king, various things are also not its nature. Entering the path of peace in the world, and the form that is the cause of ripening and prophecy, whatever it is also constantly abides here, like the form aggregate in the space realm. The omniscient of the self-born ones, whatever is said to be the Buddha, the supreme Nirvana is inconceivable, becoming the master of each Arhat, its difference is profound and vast, and the virtues of the great self, on the nature of the excellent Dharma revelation, enters with the three bodies and so on. Here, of the Buddhas,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ལྔ། །མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ནི། །ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ། ༈ །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །མཐའ་གཉིས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ནི། །སྒྲིབ་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དག་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་གསལ་བ། །གཞལ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་མེད་པ། །མཉམ་མེད་དག་པའི་
མཐར་ཐུག་པའི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལྡན་ཏེ། །རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་མེད་ཕྱིར། །རྟོག་གེའི་ཡུལ་ནི་མིན་ཕྱིར་དང་། །འབའ་ཞིག་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་ཕྱིར། །གཞལ་མེད་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། ༈ །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །རང་བཞིན་ཆོས་ནི་སྣང་ཕྱིར་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པར། །འདོད་པ་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སྐོང་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་གནས། ༈ །བརྗོད་སྟོན་མཛད་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མིན་སྟོན་ལ། །འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ལྔར་སྟོན། ༈ །ཇི་ལྟར་ཚོན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནོར་བུ་དེ་དངོས་མིན་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས། ཁྱབ་བདག་དེ་དངོས་མིན་པར་སྣང་། ༈ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་
ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དགྱེས་རོལ་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། ༈ །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐབས་མཁྱེན་པས། །སེམས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱོ་བསྐྱེད་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རབ་འཇུག་མཛད། །ཞི་བའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འདུ་ཤེས་ཅན། །དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྔར་འཛིན་ལས་བཟློག་སྟེ། །ཐ

【汉语翻译】
自性身具五种特征。
总而言之，应知其具有五种功德。
非为造作且无有分别，
完全远离两种边。
烦恼所知及等持，
从三种障碍中定解脱，
无垢且无分别，
是瑜伽士之境故。
法界自性即是，
因其清净故光明。
不可量、无数、不可思议，
无等清净至究竟。
与功德等完全相应，
具有自性之身。
因其广大且无数，
且非为寻思之境故，
以及唯一断除习气故，
不可量等次第四。
于各种法中圆满受用，
自性法即显现故，
以及大悲与清净因相同，
利生事业恒不断绝故，
以及无分别任运成就，
如所愿般完全满足故，
以如意宝之神变，
圆满受用而安住。
言说示现事业恒不断绝，
以及无有显现造作，
以及示现非彼之自性，
于此示现五种不同。
如若以各种颜色，
显现珠宝非彼之实物般，
如是因众生之各种因缘，
遍主显现非彼之实物。
以大悲而知晓世间，
观视一切世间之后，
不离法身，
以各种化身之自性，
示现降生以及，
从兜率天降生以及，
入胎与诞生以及，
精通工巧之事业以及，
后妃眷属欢喜嬉戏以及，
出离修持苦行以及，
前往菩提树心以及，
摧伏魔众及圆满。
菩提法轮以及，
示现涅槃等事业。
于一切不净刹土中，
示现有生存在之处。
以无常、痛苦、无我以及，
寂静之音声，以善巧方便，
令众生厌离三有，
而趋入涅槃。
趋入寂静道者，
具有获得涅槃之想。
以妙法莲花等，
开示佛法之真谛，
使彼等从先前之执着中解脱，
ཐ

【英语翻译】
The Svabhavikakaya has five characteristics.
In short, it should be known to possess five qualities.
It is unconditioned and without distinctions,
Completely free from the two extremes.
Defilements, knowable objects, and meditative absorptions,
Are definitely liberated from the three obscurations.
It is stainless and non-conceptual,
Because it is the realm of yogis.
The Dharmadhatu's essence is,
Luminous because of its purity.
Immeasurable, countless, inconceivable,
Unsurpassed, perfectly pure, and ultimate.
It is perfectly endowed with qualities,
And possesses the Svabhavikakaya.
Because it is vast and countless,
And because it is not an object of thought,
And because it has abandoned all habitual tendencies,
Immeasurable, and so on, in the order of four.
It perfectly enjoys various dharmas,
Because the nature of dharma appears,
And because great compassion is the same cause as purity,
And because the benefit of beings never ceases,
And because it is spontaneously accomplished without concepts,
And because it fulfills desires as wished,
Through the miraculous power of the wish-fulfilling jewel,
It abides in perfect enjoyment.
The activity of speaking and showing never ceases,
And there is no manifest action,
And it shows that it is not its own nature,
Here it shows five different aspects.
Just as various colors,
Appear as jewels that are not the real thing,
Likewise, due to various causes for beings,
The pervasive lord appears not to be the real thing.
With great compassion, he knows the world,
Having looked upon all the worlds,
Without moving from the Dharmakaya,
With various natures of emanations,
He shows birth and,
Coming from the Tushita heaven and,
Entering the womb and being born and,
Being skilled in the arts and crafts and,
Enjoying the pleasure of the retinue of consorts and,
Renouncing and practicing austerities and,
Going to the Bodhi tree heart and,
Destroying the hordes of demons and perfecting.
The wheel of Dharma of enlightenment and,
Showing the deeds of passing into Nirvana.
In all impure realms,
He shows that there is existence as long as samsara lasts.
With impermanence, suffering, selflessness, and,
The sound of peace, with skillful means,
He makes beings weary of the three realms,
And leads them into Nirvana.
Those who enter the path of peace,
Have the perception of attaining Nirvana.
With the excellent Dharma, the White Lotus, and so on,
He teaches the truth of the Dharma,
Freeing them from their previous attachments.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་བཟུང་བས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་སྨིན་མཛད་དེ། །བྱུང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། ༈ །ཟབ་དང་མཐུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །བྱིས་པའི་དོན་མཐུན་རབ་འདྲེན་ཕྱིར། །འདི་དག་གྲངས་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ། ༈ །
འདིར་ནི་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །ཕྱི་མ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་གནས་བཞིན། །དང་པོ་ལ་ནི་ཐ་མ་གནས། ༈ །རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་དང་། །བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་། ༈ །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྟག ༈ །ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་། །དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོན་པར་ནི། །དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ༈ །མཁྱེན་པས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར། ༈ །འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་ལ། འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ༈ །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། ༈ །རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་
རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱབས་ལ་སོགས་པར་འཐད་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་གྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་ཉིད་དེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད། ༈ །ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །རྟོག་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞེས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། ༈ །བསམ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །བརྗོད་མེད་དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །བརྟག་མིན་རྗེས་དཔག་བྱ་མིན་ཕྱིར། །དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྟོག་མེད་ཕྱིར་རོ། ༈ །རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའོ། ༈ །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །

【汉语翻译】
以慈与慧彻底摄持，于殊胜乘令成熟，于菩提胜处作授记。甚深与威力皆圆满，为引导孩童趣入正道，此等如其数量般甚深，且被称为广大自体大。

【英语翻译】
Having completely grasped compassion and wisdom, maturing (beings) in the supreme vehicle, prophesying them to the supreme state of enlightenment. Profound and powerful, perfectly endowed, in order to lead children to accord with the meaning, these are as profound as their number, and are called vast and great self.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན། །ཐེག་པ་ཆེན་
པོར་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། ༈ །རང་དོན་གཞན་དོན་དོན་དམ་སྐུ་དང་ནི། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་སྐུ་ཉིད་དེ། །བྲལ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོན་ཏན་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་བཞི་འདི་དག ༈ །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་བའི་གནས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །དང་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན། །རྣམ་སྨིན་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན། ༈ །སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། ༈ །གནས་དང་གནས་མིན་ལས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་པོ་དང་། ཁམས་རྣམས་དང་ནི་མོས་པ་དང་། །ཀུན་འགྲོའི་ལམ་དང་བསམ་གཏན་སོགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །གནས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཞི་བ་དག །མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་
རྣམ་པ་བཅུ། ༈ །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བའི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང་། །ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་འཇིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། ༈ །ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་། །གེགས་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་དང་། །ལམ་སྟོན་པ་དང་འགོག་སྟོན་ལ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། ༈ །བདག་གཞན་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་ཀུན་ཤེས་དང་ཤེས་མཛད་ཕྱིར། །སྤང་དངོས་སྤངས་དང་སྤོང་མཛད་ཕྱིར་དང་བསྟེན་བྱ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཐོབ་བྱ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཐོབ་དང་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར། །རང་གཞན་དོན་ལྡན་གསུང་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་གང་དུའང་ཐོགས་པ་མེད། ༈ །རི་དྭགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་ཐར་རྟགས་འཇིགས་མེད། །རི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་། །ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས། ༈ །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་
སྟེ། །སྟོན་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་མངའ། །མཉན་པར་མ་བཞག་ཐུགས་མི་མངའ། །

【汉语翻译】
因此，自生之法的最终状态，即使是伟大的仙人得权者也无法知晓。大乘《宝性论》中，关于佛性的分类中，菩提之品第二。

为了自利和他利，胜义谛身，以及依于此的世俗谛身，断除和异熟之果，这六十四种功德的差别。

是自身财富的处所，是胜义谛的身，是仙人们的表诠身，是他者圆满的处所。第一身具有力量等断除的功德，第二身具有大丈夫相，异熟的功德。

力量犹如金刚能断除无明之障，无畏犹如狮子在众中，如来不杂犹如虚空，能仁的二种教法犹如水中月。

处与非处，业的异熟，以及根，界，意乐，普行道和禅定等，无有烦恼垢染，处是随念，天眼和寂静，是十种智力。

处与非处，异熟，界和众生的各种意乐，烦恼的清净，根的集合，以及宿住随念，天眼和知晓漏尽之理，犹如坚固的盔甲和城墙，为了穿透、摧毁和斩断树木的力量，犹如金刚。

圆满诸法而菩提，阻碍而能遮止，指示道路和指示遮止，是四种无畏。

为了知晓和令知晓自他所知的一切事物，为了舍弃和令舍弃所应舍弃之物，为了依止和令依止所应依止之物，为了获得和令获得无上清净之物，为了宣说自他有义之语，仙人于任何处皆无障碍。

如兽王般，在森林中无所畏惧地行走，如同野兽们毫无畏惧地游荡一般，同样，在僧众之中，能仁狮子，安住于良好之处，具备无所依赖的稳固力量。

没有错乱和杂语，教导时没有失念，没有不专注的意念。

【英语翻译】
Therefore, this ultimate state of self-arising phenomena is not known even by the great sages who have attained power. In the Mahayana treatise 'Uttaratantra Shastra', in the classification of the Buddha-nature, this is the second chapter, the chapter on enlightenment.

For the sake of self and others, the ultimate truth body, and the conventional truth body that relies on it, the result of separation and maturation, these sixty-four kinds of qualities are different.

It is the place of one's own wealth, it is the body of ultimate truth, it is the symbolic body of the sages, it is the place of perfect fulfillment for others. The first body possesses the qualities of power and so on, which are free from defilements. The second body possesses the marks of a great person and the qualities of maturation.

Power is like a vajra that cuts through the obscuration of ignorance, fearlessness is like a lion in the assembly, the Tathagata is unmixed like the sky, and the two teachings of the Sage are like the moon in water.

Knowing what is possible and impossible, the maturation of actions, as well as the faculties, realms, inclinations, universal paths, and meditations, etc., being without the stain of afflictions, the abode is mindfulness, the divine eye, and peace, these are the ten powers of knowledge.

Knowing what is possible and impossible, maturation, realms, and the various inclinations of beings, the purification of afflictions, the collection of faculties, as well as the recollection of past lives, the divine eye, and knowing the way to exhaust defilements, like a firm armor and city wall, the power to pierce, destroy, and cut down trees is like a vajra.

Perfectly enlightened with all dharmas, obstructing and preventing obstacles, showing the path and showing cessation, these are the four fearlessnesses.

In order to know and cause others to know all knowable objects of oneself and others, in order to abandon and cause others to abandon what should be abandoned, in order to rely on and cause others to rely on what should be relied upon, in order to attain and cause others to attain the supreme and utterly pure object, in order to speak meaningful words for oneself and others, the sage is unobstructed in any place.

Like the king of beasts, walking fearlessly in the forest, just as wild animals roam without fear, similarly, in the assembly of monks, the lion of the Sage, dwells in a good place, possessing unwavering and steadfast strength.

There is no confusion or idle talk, there is no loss of mindfulness in teaching, there is no lack of focused intention.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ། །མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན། །སྟོན་པའི་མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། ༈ །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་བསྙེལ་དང་ཐུགས་གཡོ་ཐ་དད་ཀྱི་ནི་འདུ་ཤེས་དང་། །ངང་གི་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ་མེད་འདུན་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དྲན་པ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཉམས་མི་མངའ། །གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྔོན་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་འདུག་པ་སྟེ། །གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བརྙེས། ༈ །ས་སོགས་ལ་ཡོད་ཆོས་
གང་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་གང་དེ་གཟུགས་ལ་མེད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་སྟེ། །མ་འདྲེས་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་མིན། ༈ །ལེགས་གནས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་དང་། །ཡངས་ཤིང་ཞབས་ལོང་མི་མངོན་དང་། །སོར་མོ་རིང་དང་ཕྱག་ཞབས་ནི། །དྲ་བ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པ་དང་། །པགས་འཇམ་གཞོན་ཤ་ཅན་ལེགས་ཉིད། །སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང་། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་གསང་། །གླང་པོ་བཞིན་དུ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང་། །ཐལ་གང་བར་མེད་རྒྱས་པ་དང་། །དཔུང་མགོ་ལེགས་ཟླུམ་ཕྱག་འཇམ་ཞིང་། །ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང་། །ཕྱག་རིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་དང་། །མགྲིན་པ་དྲི་མེད་དུང་འདྲ་དང་། །འགྲམ་པ་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་འདྲ། །ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུ་མཉམ་པ་དང་། །རབ་དག་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང་། །རྣམ་དག་ཚེམས་མཉམ་ཉིད་དང་ནི། །མཆེ་བར་རབ་མཆོག་དཀར་པ་ཉིད། །
ལྗགས་རིང་མཐའ་མེད་བསམ་མེད་པ། །རོ་བྲོ་བ་ཡི་མཆོག་ཉིད་དང་། །རང་བྱུང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཡི། །སྒྲ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང་། །སྤྱན་བཟང་ཨུཏྤལ་ཁྱུ་མཆོག་རྫི་འདྲ་དང་། །ཞལ་མཛེས་དྲི་མེད་མཛོད་སྤུ་དཀར་ལྡན་དང་། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་དག་ཅིང་སྲབ་པ་དང་། །པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོ

【汉语翻译】
也不具有种种的作意。
也不具有不观察的舍弃。
希求和精进与忆念，
以及智慧解脱与解脱的，
智慧观照不会退失。
一切事业皆以智慧为先导，
于一切时智慧无有障碍。
如是十八种此等及其他，
是导师的不共功德。

错乱和杂语，遗忘和心散乱，以及种种不同的作意，
宁静的舍弃，对于仙人没有，希求以及精进，
忆念清净无垢，智慧恒常完全解脱，
观照所知一切义，从解脱的智慧中不会退失。
无论做什么，三门的一切都随顺先导，
三时恒常无碍，知晓广大安住。
证悟者于轮回中无所畏惧，善妙的法轮得以转动。
具足大悲的胜者，即是诸佛的成就。

地等所具有的法，
其法性不是虚空。
虚空的体性，无有遮蔽等，任何体性在色法中没有。
地水火风和虚空相同，在世间是共同的，
不共的自性，即使微尘许，在世间也不是共同的。

善妙安住轮相，
宽广且足踝不显现，
手指纤长，手和足，
以网相连，
皮肤柔嫩，身形美好。
身躯七处高广，
腿如羚羊般隐藏。
如象王般隐于隐窝中。
上半身如狮子一般，
两肩之间丰满。
臂膀圆润，手掌柔软，
圆润且无高低不平，
手臂修长，身躯完全清净。
具有光芒的轮廓，
颈项无垢如海螺，
面颊如鹿王一般。
牙齿四十颗且平整，
极为洁白，齿列良好，
牙齿洁白且平整，
牙齿极为洁白。

舌头修长无边不可思议，
是味觉中的至上。
自生迦陵频伽的，
声音和梵天的妙音。
妙目如殊胜的蓝色莲花，
面容姣好，具足无垢白毫，
顶髻端正，清净且纤薄，
皮肤是金黄色。

【英语翻译】
Also not possessing various kinds of attention.
Not possessing equanimity without examination.
Desire, diligence, mindfulness, and,
Wisdom, liberation, and of liberation,
The wisdom of seeing does not diminish.
All actions are preceded by wisdom,
In time, wisdom has no obscuration.
Thus, these eighteen and others,
Are the unique qualities of the teacher.

Confusion and chatter, forgetfulness and mental wavering, and different kinds of attention,
Tranquil equanimity, the hermit does not have, desire and diligence,
Mindfulness is pure and stainless, wisdom is always completely liberated,
Seeing all meanings of knowable things, from the wisdom of liberation, there is no diminishing.
Whatever the three actions are, all follow the lead of the preceding,
The three times are always unobstructed, knowing the vast abiding.
The realized one is fearless in samsara, the great wheel of Dharma is well turned.
The victorious one who possesses great compassion, is the attainment of all Buddhas.

The qualities that exist in earth and so on,
That nature is not of space.
The characteristic of space, such as being without obscuration, whatever characteristic that is, does not exist in form.
Earth, water, fire, wind, and space are the same, in the world they are common,
The non-common nature, even a particle, is not common in the world.

Well-placed with wheel marks,
Wide and ankles not visible,
Long fingers, and hands and feet,
Connected by nets,
Smooth skin, youthful flesh, excellent.
The body is high in seven places,
The thighs are hidden like an antelope.
Like an elephant, sunk in a cavity.
The upper body is like a lion,
The space between the shoulders is full.
The arm heads are well-rounded, the hands are soft,
Rounded and without high or low,
Long arms, the body is completely pure.
Possessing a circle of light,
The neck is stainless like a conch shell,
The cheeks are like the king of deer.
The teeth are forty and even,
Extremely pure, the teeth are well aligned,
The teeth are pure and even,
The teeth are extremely white.

The tongue is long, endless, and inconceivable,
It is the best of tastes.
The sound of the self-arisen Kalavinka,
And the melody of Brahma.
The beautiful eyes are like a flock of excellent blue lotuses,
The face is beautiful, possessing a stainless white hair-whorl,
The crown of the head is upright, pure, and thin,
The skin is golden.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདྲ་སེམས་ཅན་མཆོག །བ་སྤུ་ལེགས་ཕྲ་འཇམ་ཞིང་རེ་རེ་ནས། །སྐུ་ཡི་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང་། །དབུ་སྐྲ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་བཞིན། །ནྱ་གྲོ་རྫོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་མངའ་མཁྲེགས་པའི་སྐུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །འདི་དག་སྟོན་པས་མི་དབང་མཚན་དུ་གསུངས། ༈ །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་སྔོན་མཚོར་ནི་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་གཟུགས། །རྫོགས་སངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། ༈ །ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། །འདི་དག་སོ་སོར་རྒྱུ་བཅས་ཏེ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱི། །མདོ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་པར་
བྱ། ༈ །མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཞན་དང་། །མཚུངས་པ་མེད་ཕྱིར་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་མཁའ་དག་པ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། ༈ །སྟོབས་སོགས་རྣམས་ལས་སྟོབས་དྲུག་དང་། །གསུམ་དང་གཅིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན། །ཤེས་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཀུན་བསལ་བས། །གོ་ཆ་རྩིག་པ་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཕུག་དང་བཤིག་དང་བཅད་ཕྱིར་རོ། །བརླིང་དང་སྙིར་བརྟན་མི་བྱེད་པས། །དྲང་སྲོང་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །གང་ཕྱིར་བརླིང་བ་སྙིང་པོའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་བརྟན་པ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །མི་ཕྱེད་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན། ༈ །འཇིགས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །བརྟན་ཕྱིར་རྩལ་ནི་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཐུབ་པ་སེང་གེ་སེང་གེ་བཞིན། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་འཇིགས་མི་མངའ། ༈ །ཀུན་མངོན་མཁྱེན་པས་གང་ལས་ཀྱང་། །འཇིགས་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཡང་བདག །མི་མཉམ་གཟིགས་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད། །ཐུགས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་
ལས་བརྒལ་ཕྱིར་རྩལ་ལྡན་ནོ། ༈ །འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །སྤྱོད་དང་བློ་ལྡན་རང་བྱུང་ནས། །གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་དག་ནི། །ཕྲ་ཕྱིར་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དང་མཚུངས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་ནམ་མཁའ་བཞིན། ༈ །དེ་དག་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་ནི། །གཉིས་འདི་ཆོས་སྐུས་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་མདོག་དང་། །དབྱིབས་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
何等有情胜？
毛发善细柔滑，且一一
于身向上右旋，
顶发无垢如珍宝青莲。
犹如圆满榕树之轮廓，
犹如普贤无匹大仙人，
具足无贪子之威力坚固身，
不可思议之三十二相。
此等导师宣说为人王之相。

犹如无云空中之月影，
如于秋季碧水湖中所见。
如是诸佛子众见遍主之身，
于圆满佛陀坛城中得见。

六十四功德，
此等各自具足因，
如次第珍宝之，
经部之随行当知晓。

不退转且不劣，
无等故且无动故，
金刚狮子虚空净，
以水中月为譬喻示现。

力等之中力六与，
三与一以次第而，
所知平等而趣入，
并除灭一切习气故，
如铠甲墙壁树木般，
为穿凿与毁坏及断截故。
不坚固且不耐磨损故，
仙人之力如金刚。
何以故不坚固为心要故，
何以故心要为所依故，
何以故坚固不作故，
不退转故如金刚。

无畏故且无执故，
坚固故且功德圆满故，
能仁狮子如狮子般，
于眷属众中无所畏惧。

以一切显现智故于何者亦，
无有怖畏而如是安住。
清净有情与亦自我，
观见不平等故无有执着。
心于诸法一切，
为一缘故即是坚固。
胜过极度无明习气之，
地故具有功德。

世间声闻唯一向，
行持与具慧自生者，
由上而上智慧清净者，
细微故譬喻有五种。
为世间一切之资粮故，
与地水火风等同。
世间与超世间之，
超越体性如虚空。

彼等三十功德，
二者此由法身善分别，
如珍宝光色与，
形状般无有分别故

【英语翻译】
How excellent is the sentient being?
The hairs are fine, smooth, and each one
Spirals upwards to the right on the body,
The head hair is stainless, like a precious blue lotus.
Like the perfect circle of a banyan tree,
Like Samantabhadra, the unparalleled great sage,
Possessing the power of a son without craving, a solid body,
Inconceivable are the thirty-two marks.
The Teacher proclaimed these as the marks of a ruler.

Like the moon's reflection in a cloudless sky,
As seen in an autumn lake of blue water,
Likewise, the assembly of the Buddha's heirs sees the form of the all-pervading lord,
Within the mandala of the perfect Buddha.

The sixty-four qualities,
Each of these possesses its own cause,
Know them as the followers of the precious
Sutra, in their proper order.

Irreversible and not inferior,
Unequaled and unwavering,
The vajra, lion, pure space,
Are shown as examples of the moon in water.

Among the powers, the six powers,
Three and one in order,
Because of equally entering into what is to be known,
And completely eliminating all imprints,
Like armor, walls, and trees,
Because of piercing, destroying, and cutting off.
Not solid and not enduring,
Therefore, the sage's power is like a vajra.
Why is it not solid? Because of essence.
Why is essence the basis?
Why is solidity not made?
Because it is irreversible, like a vajra.

Fearless and without attachment,
Steadfast and with perfect skill,
The capable one, a lion like a lion,
Has no fear in the assembly of attendants.

Through all-manifesting wisdom, from whatever,
He dwells without fear.
Pure beings and also self,
Seeing inequality, there is no attachment.
The mind, for all phenomena,
Being one-pointed, is steadfast.
Surpassing the ground of extreme ignorance and imprints,
Therefore, possessing skill.

Worldly hearers are solely
Practicing and wise, self-born,
From higher to higher, minds are pure,
Subtle, therefore there are five examples.
For the sake of the sustenance of all the world,
They are like earth, water, fire, and wind.
Worldly and beyond worldly,
Transcending characteristics, like space.

These thirty qualities,
These two are well distinguished by the Dharmakaya,
Like the light, color, and
Shape of a precious jewel, without distinction.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། ༈ །མཐོང་ན་ཚིམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་གང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བརྟེན། ༈ །དག་ལས་རིང་དང་ཉེ་རྣམས་ལས། །འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །དེ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། ༈ །།གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་
གཤེགས་པ་ལ། ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག ༈ །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆུ་མཚོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ཅན། །ཐེག་པ་མ་ལུས་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་གཏེར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་གྱིས་དྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཏོར། ༈ །གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །འདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་གང་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག ༈ །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེ་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། ༈ །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་
སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། ༈ །གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའ་གཏེར། ། སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ༈ །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚེའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་

【汉语翻译】
། ༈ །見即滿足之功德為何？ 三十二者是也。 化身圓滿於法者， 乃依受用圓滿身二者。 ༈ །從彼等遠近諸者中， 於世間勝者之壇城中， 如水與虛空月之形， 見彼是為二種相。 大乘經續寶性論中， 珍寶種性分別品第三竟。 ༈ །所化之界與調伏之方便， 所化之界之所化事業與， 彼之境與時中， 逝去者， 遍主恆常任運成就而入。 ༈ །功德珍寶勝妙聚，具足智慧水海福德智慧日光明。 一切大乘定能成辦，無邊無中廣大如虛空般周遍。 佛陀即是功德無垢藏，於一切有情無別而觀視。 煩惱所知之雲網，諸佛之悲風令其散。 ༈ །何者以何調伏耶， 事何處何時耶？ 彼之分別不生故， 能仁恆常任運成。 所化之界為何者， 調伏之方便多為何者？ 所化之事何處耶， 何時境與時彼等。 ༈ །決定出離彼之所依與， 彼果彼之攝持與， 彼障彼斷之緣上， 無有分別故。 ༈ །決定出離乃十地， 二資糧乃彼之因， 彼果乃勝菩提， 菩提薩埵攝持。 彼 障無邊煩惱與， 近煩惱習氣也。 恆時摧毀彼之， 緣乃大悲。 ༈ །此等六處者， 如其次第如海與， 日與虛空寶藏， 如雲與風般應知。 ༈ །以知水功德珍寶， 具足故地如海。 一切有情皆饒益故， 二資糧如日。 以廣大無邊無中故， 菩提如虛空之界。 以真實圓滿佛性故， 有情界如寶藏。 以忽然而遍且未成故， 彼之煩惱如雲聚。

【英语翻译】
What are the qualities that satisfy when seen? They are called the thirty-two. The emanation body is perfected in Dharma, Relying on the two enjoyment bodies. ༈ From those near and far, In the mandala of the world's victors, Like water, sky, and the shape of the moon, Seeing them is of two kinds. The chapter on qualities from the Great Vehicle Treatise on the Buddha-Nature, "Distinguishing the Jewel Kind," is the third. ༈ The realm of those to be tamed, the means of taming, The actions of those to be tamed in the realm of those to be tamed, And in the place and time of those, The pervasive lord always enters into spontaneous accomplishment. ༈ Qualities, precious supreme collections, possessing wisdom, a sea of water, merit, and the sunlight of wisdom, Having definitely accomplished all vehicles, pervading like the vast sky, without beginning or end, The Buddha himself is a treasure of stainless qualities, viewing all sentient beings without distinction. The net of clouds of afflictions and knowledge is scattered by the wind of compassion of the Buddhas. ༈ What is tamed by whom, What action, where, and when? Because its conceptualization is unborn, The Able One is always spontaneously accomplished. What is the realm of those to be tamed? What are the many means of taming? Where are the actions of those to be tamed? What are those times, places, and times? ༈ Definitely emerging, its reliance, Its result, its complete holding, Its obscuration, its cutting, on the condition, There is no conceptualization. ༈ Definitely emerging are the ten grounds, The two accumulations are its cause, Its result is supreme enlightenment, The Bodhisattva completely holds. Its obscuration is endless affliction, And the habitual tendencies of near afflictions. The condition for destroying it at all times Is great compassion. ༈ These six places, These are like the ocean in order, And the sun, and the sky, a treasure, Know them to be like clouds and wind. ༈ Because of possessing the water of knowledge, qualities, and jewels, the grounds are like the ocean. Because of nourishing all sentient beings, The two accumulations are like the sun. Because of being vast, without beginning or end, Enlightenment is like the realm of the sky. Because of the true and complete Buddha-nature, The realm of sentient beings is like a treasure. Because of being sudden, pervasive, and unestablished, Its afflictions are like a collection of clouds.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན། །དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། ༈ །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། ༈ །བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཆངས་པ་དང་། །ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །ནམ་
མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། ༈ །ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་དག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ས་སྟེང་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེར། །ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དང་། །ལྷ་གནས་དེ་ལས་གཞན་དག་དང་། །དེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་རྫས་རྣམ་མང་དེ་མཐོང་ངོ་། ༈ །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས། །སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ངེད་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ལྷ་དབང་འདི་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །དེ་འདྲའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཐོབ་དོན་དུ་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར། ༈ །དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ནི། །འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར། །ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ནས། །འཕོས་ཏེ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ༈ །སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་སྟེང་ན། །དོན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། ༈ །དེ་བཞིན་དད་སོགས་དྲི་མེད་ཅན། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་ལ་སྣང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང་། །འཆག་
པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །བཞུགས་པ་དང་ནི་གཟིམས་པ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཅན། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་གསུང་པ་དང་། །མི་གསུང་མཉམ་པར་གཞག་གྱུར་པ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཛད་པ་གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། ༈ །དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་འདོད་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་རྒྱུ་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། ༈ །སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །རྟོག་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན། །དོན་ཆེན་པོས་ནི་ཉེ་བར་གནས། ༈ །འདི་ནི་རང་སེམས་སྣང་བ་ཞེས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་མོད། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་མཐོང་དེ། །དེ་དག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། ༈ །ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་ཉམ་ངའི་གནས་ག

【汉语翻译】
一样。
因为那消散是近处之故，
不可思议的慈悲如风。
因为受他者支配而生起出离心，
以及自他众生平等观，
以及事业没有完全圆满之故，
轮回世间的事业不会停止。
如帝释天的鼓、云、梵天，
太阳、宝珠、珍宝一样，
如来如声音和影像一样，
如虚空和大地一样。
如清净的琉璃一样，
自性在此地上显现，
因为清净之故，在那天神之主处，
与天女的眷属一起，
殊胜的胜利宫殿，
以及其他的天处，
以及他的各种宫殿，
以及各种天物都能见到。
之后男人女人们，
住在地上的人们，
见到那景象之后，
我们也很快地，
变成像这样的天神之主一样，
如此这般地发起愿望，
为了获得那样的果位，善业，
如实地受持而安住。
那些善业之力，
虽然不知这是显现而已，
却从地上，
转移而生为天人。
那景象非常地，
没有分别念且没有动摇，
虽然如此，在地上，
却以大义而安住。
如是具有无垢的信心等，
以修习信心等功德，
自心显现圆满正等觉，
具有相好，
行走，站立，
安坐，睡眠，
具有各种威仪，
宣说寂静之法，
不语和语平等安住，
各种神变，
具有广大的光芒，
众生都能见到。
见到之后也生起贪欲，
认为这就是佛，
如实地受持其因，
就能获得所欲的果位。
那景象非常地，
没有分别念且没有动摇。
即使如此，在世间，
却以大义而安住。
这是自心显现，
各自的凡夫虽然不知晓，
即使如此，所见之色，
对他们来说是有意义的。
逐渐依靠见到那景象，
安住于此乘的人们，
内在的清净法身，
能以智慧之眼见到。
如一切土地都是险恶之处

【英语翻译】
same.
Because that scattering is near,
Inconceivable compassion is like the wind.
Because of arising renunciation due to being controlled by others,
And the equal view of oneself and sentient beings,
And because the deeds are not completely fulfilled,
The activities of samsara will not cease.
Like the drum of Indra, clouds, Brahma,
The sun, jewels, precious things,
The Tathagata is like sound and image,
Like space and earth.
Like pure lapis lazuli,
Its nature appears on this earth,
Because of purity, in that place of the lord of gods,
Together with the retinue of goddesses,
The excellent victory palace,
And other heavenly abodes,
And his various palaces,
And various heavenly objects can be seen.
Then men and women,
Those who live on the earth,
Having seen that appearance,
We too will soon,
Become like this lord of gods,
In this way, they make wishes,
In order to obtain such a state, virtuous deeds,
They truly take and abide.
Those virtuous deeds,
Although they do not know that this is just an appearance,
From the earth,
They transfer and are born as gods.
That appearance is very,
Without conceptualization and without movement,
Although it is so, on the earth,
It abides near with great meaning.
Likewise, possessing stainless faith, etc.,
By meditating on the qualities of faith, etc.,
The complete enlightenment appears in one's own mind,
Possessing marks and signs,
Walking, standing,
Sitting, sleeping,
Possessing various behaviors,
Speaking the peaceful Dharma,
Abiding equally in non-speaking and speaking,
Various miracles,
Possessing great radiance,
Sentient beings will be able to see.
Having seen that, they also develop desire,
Thinking that this is the Buddha,
Having truly taken its cause,
One will obtain the desired state.
That appearance is very,
Without conceptualization and without movement.
Even so, in the world,
It abides near with great meaning.
This is the appearance of one's own mind,
Although individual ordinary beings do not know,
Even so, the seen form,
Is meaningful to them.
Gradually relying on seeing that appearance,
Those who abide in this vehicle,
The inner pure Dharmakaya,
Will be able to see with the eye of wisdom.
Like all lands are places of danger

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ། །གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་
དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ། །རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་བྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླང་ཡང་མི་མཐོང་འགྱུར། ༈ །དེ་དངོས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྙེན་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་སྦྱིན་སོགས་ལ་ཕྱོགས་པ། །བུད་མེད་སྐྱེས་ཚོགས་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཐོར་བ་ལྟར། ༈ །དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲའི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཐུབ་དབང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་སེམས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དེ་བཞིན་སེམས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད། ༈ །ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། ༈ །འགྲོ་བར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་མེད་དང་། །རྙོག་པའི་རང་སེམས་རབ་འཇུག་དབང་གིས་འཇུག །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གཟུགས་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡོད་དང་ཞིག་ཅེས་དེ་མི་བལྟ། ༈ །ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྔོན་གྱིས་དཀར་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །འབད་དང་གནས་དང་ཡིད་གཟུགས་དང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་གཞིན་དུ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་
བག་མེད་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་བདག་འབད་སོགས་དང་། །བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་གསུང་གིས་ཁྱབ་མཛད་དེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། ༈ །ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྔ་སྒྲ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པས་ཆོས། །གསུང་པ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། ༈ །འབད་གནས་ལུས་དང་སེམས་བྲལ་པའི། །སྒྲ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར། །དེ་བཞི་འབད་སོགས་དང་བྲལ་བའི། །ཆོས་དེས་ཞི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ༈ །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གྲོང་ན་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུས་བྱུང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རྩེད་མོ་སེལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཞི་བ་བླ་མེད་ལམ་ཚུལ་བརྗོད། ༈ །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་ཀུན་ཕ་ཉིད་དང་། །ཕན་དེ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལྡན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་དབྱངས་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །སིལ་སྙན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། ༈ །ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སར་གནས་རྣམས་
ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
瑕疵尽除无垢琉璃，
明亮美妙宝珠功德无垢庄严之上乃是平等。
清净故于彼处诸天种种，
天王天之身形显现。
渐次地之功德尽除故，彼者复又不复见。
为得彼真实故，近住律仪精进定当施等等趋向。
妇女男众以祈愿之心，如是散布鲜花等等。
为得显现于清净琉璃般心上之能仁，
具足极大欢喜心之佛子们，如是生起极大之心。
如琉璃于清净地基上，
天王身体之影像显现般，
如是众生心清净地基上，
能仁王之身之影像现起。
于众生中影像现起隐没无有错乱，
错乱之自心极入以威力而入。
如世间清净中影像显现般，
如是存在与毁灭如是彼不观待。
如是天中诸天之，
往昔白色之威力所致，
勤奋与安住及意身与，
无有分别念之状态中，
无常痛苦无我与，
寂静之音声以，
放逸之，
诸天全部再三地，
如以佛法之鼓声催促般，
如是遍主勤奋等等与，
纵然远离亦于众生无余，
以佛陀之语遍布作，
对具缘者们宣说佛法。
如是天中诸天之，
鼓声自自身之业所生，
如是世间能仁之佛法，
宣说乃自自身之业所生。
勤奋安住身与心远离之，
音声如是寂静成办般，
如是勤奋等等与远离之，
佛法彼者成办寂静。
如是天之都城中鼓声之因所生无畏布施乃，
烦恼战场中进入之时，如天非天军队获胜消除嬉戏般，
如是世间清净中，禅定无色等等之因所生者，
有情烦恼痛苦极摧毁，宣说寂静无上道之理。
何故生生世世乃父亲，
利益彼乃具足三种神变，
是故能仁之妙音乃天物之，
铃钹等等之上尤为超胜。
于天中鼓之大音声，
于地上安住者们，
之耳不入，
佛陀

【英语翻译】
Flaws are completely removed, stainless beryl,
Above the bright and beautiful jewel-like qualities, stainless and glorious, is equality.
Because of purity, various gods appear there,
The king of gods, the form of a god, appears.
Gradually, as the qualities of the earth are removed, it will no longer be seen again.
In order to obtain that reality, one should definitely turn to the practice of retreat and asceticism, and especially to giving.
As men and women scatter flowers and the like with a heart of prayer.
In order to attain the Thubwang who appears in a mind like pure beryl,
The sons of the Victorious One, who possess great joy, thus generate a great mind.
Just as beryl appears on a pure ground,
Like the reflection of the body of the king of gods,
Likewise, on the pure ground of sentient beings' minds,
The reflection of the body of the King of Sages arises.
The appearance and disappearance of reflections in beings is without confusion,
The confused mind enters powerfully.
Just as images appear in a pure world,
Likewise, one does not look at existence and destruction.
Just as the gods among the gods,
Due to the power of the white from the past,
In the state of diligence, abiding, mind-body, and
Without any discrimination,
Impermanence, suffering, selflessness, and
With the sound of peace,
Careless,
All the gods again and again,
Like being urged by the drum of Dharma,
Likewise, the all-pervading lord, diligence, etc., and
Even though separated, to all beings without exception,
Spreads the Buddha's words,
And teaches the Dharma to those who are fortunate.
Just as the gods among the gods,
The sound of the drum arises from their own actions,
Likewise, the Dharma of the Thubpa in the world,
Speaking arises from one's own actions.
The sound that is separated from diligence, abiding, body, and mind,
Is like accomplishing peace,
Likewise, the Dharma that is separated from diligence, etc.,
Accomplishes peace.
Just as in the city of the gods, the fearless giving that arises from the cause of the drum sound,
When entering the battlefield of afflictions, it is like the victory of the Asura army dispelling play,
Likewise, in the pure world, those that arise from the cause of meditation, formlessness, etc.,
Completely destroy the afflictions and suffering of sentient beings, and proclaim the way of supreme peace.
Because birth after birth is the father,
And that benefit possesses three miracles,
Therefore, the Thubwang's melody is superior to the cymbals and so on of the gods.
The great sound of the drum in the heavens,
Does not enter the ears of those who dwell on the earth,
Buddha

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༈ །ལྷར་ནི་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་མང་། །འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག ༈ །ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོད་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། ༈ །མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང་། །ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད། ༈ །ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི། །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། ༈ །ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྤྲིན། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་འབད་
མེད་པར། །ས་ལ་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་ནི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཆུ་ཡི་ཆར། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབེབས། ༈ །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ལམ་འཇུག་ན། །རླུང་སྐྱེད་ཆུ་ཆར་སྤྲིན་གྱིས་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བརྩེ་རླུང་འགྲོ་དགེ་མངོན་འཕེལ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་པ་འབེབས། །སྲིད་ལ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་འགྱུར་བ་དང་། །མི་འགྱུར་མི་གོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཆུ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཅན། །ཐུབ་དབང་སྤྲིན་ནི་དགེ་བའི་ལོ་རྟོག་རྒྱུ། ༈ །ཇི་ལྟར་བསིལ་དང་ཞིམ་དང་འཇམ་པ་དང་། །ཡང་བའི་ཆ་ནི་སྤྲིན་དེ་ལས་ཐོན་པ། །ས་ལ་བ་ཚྭ་ལ་སོགས་གནས་འབྲེལ་བས། །ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་རོར་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཆུའི་ཆར། །རབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་འཐོན་པ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༈ །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་དང་བ་དང་། །བར་མ་དང་ནི་སྡང་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་མི་དག་དང་། །རྨ་བྱ་དང་ནི་
ཡི་དྭགས་འདྲ། ༈ །དཔྱིད་མཐར་སྤྲིན་མེད་པ་ན་མི་དང་མཁའ་མི་རྒྱུ་བའི་བྱ་དག་དང་། །དབྱར་ཚེ་ས་ལ་ཆར་བབས་པ་ན་ཡི་དྭགས་དག་ནི་སྡུག་པར་ལྟར། །ས

【汉语翻译】
鼓声回荡，进入地下世界。 众神那里有无数的天乐，为了欲望之火的增长而宣告。 慈悲之主们的一个音调，也为了平息痛苦之火而进入。 众神那里美丽而令人愉悦的天乐之声，是增长心中傲慢的原因。 慈悲之主如来之语，是禅定、心之所系、念头的激励者。 简而言之，在所有世界中，无论神和地方是什么安乐之因，那都是遍布所有世界的显现，据说完全依赖于声音本身。 就像与耳朵分离一样，不会体验到细微的声音，所有众神之耳，声音也不会进入耳道一样。 同样，在最极细微的法中，细微的智慧所行之处，也只有少数没有烦恼之心的耳朵才能听到。 就像夏天的时候，云是庄稼丰收的原因，毫不费力地将大量的水持续降到地上一样。 同样，从慈悲的云中，降下胜利者的神圣之法的水雨，是众生善业庄稼的原因，毫不分别地降下。 就像世间进入善道，风生水雨由云降下一样。 同样，为了慈爱之风和众生善业的增长，佛陀从云中降下神圣之法的雨。 存在中智慧和慈悲的巨大变化，以及不变化、不沾染、处于虚空之中的禅定、陀罗尼之水，具有无垢的精华。 能仁的云是善业庄稼的原因。 就像凉爽、甘甜、柔软和轻盈的成分从云中产生，与地上的盐等处相关联，变成非常多的味道一样。 同样，八支圣道之水雨，从广阔慈悲之云的精华中产生，从众生相续之地的差别中，具有多种味道。 对殊胜乘生起欢喜，以及对中等和嗔恨的蕴，这三种就像不净者、孔雀和饿鬼一样。 春末没有云的时候，人和空中行走的鸟类，以及夏天地上降雨的时候，饿鬼们都感到痛苦。

【英语翻译】
The sound of drums reverberates, entering the underworlds. In the realm of gods, there are countless celestial melodies, proclaimed for the increase of the fire of desire. Even a single tone of the compassionate lords enters to pacify the fire of suffering. In the realm of gods, the beautiful and pleasing sound of celestial melodies is the cause for increasing arrogance in the mind. The speech of the compassionate lords, the Thus-Gone Ones, is the very stimulator of meditative absorption, mental focus, and thought. In short, in all realms of existence, whatever is the cause of happiness for gods and places, that is the manifestation pervading all realms, said to rely entirely on sound itself. Just as being separated from the ear, one does not experience subtle sounds, and even in the ears of all gods, sound does not enter the auditory canal, similarly, in the most subtle Dharma, the sphere of activity of subtle wisdom, it is only the ears of a few minds free from afflictions that can hear. Just as in the summer season, clouds are the cause of abundant crops, effortlessly pouring a mass of water continuously onto the earth, similarly, from the clouds of compassion, the rain of the victorious Dharma, the water of the conquerors, is poured down, the cause of the virtuous crops of beings, without any discrimination. Just as the world enters the path of virtue, wind arises, and water and rain are poured down by clouds, similarly, for the sake of the wind of love and the manifest increase of beings' virtue, the Buddhas pour down the rain of the sacred Dharma from the clouds. The great transformation of wisdom and compassion in existence, and the unchanging, unstained, abiding in the center of the sky, the water of meditative absorption, the essence of Dharani, possessing stainless essence, the clouds of the Able One are the cause of virtuous crops. Just as coolness, sweetness, softness, and lightness emerge from those clouds, and by relating to places such as salt on the earth, they transform into very many flavors, similarly, the rain of the eight branches of the noble path, emerging from the essence of the vast clouds of compassion, from the distinctions of the places of beings' continuums, becomes endowed with many kinds of flavors. Taking delight in the supreme vehicle, and the three aggregates of the intermediate and those who hate, are like the impure, the peacock, and the hungry ghost. In late spring when there are no clouds, people and birds that move in the sky, and in summer when rain falls on the earth, the hungry ghosts suffer.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གིས་ཆོས་ཆུ་བྱུང་དང་མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་། །ཆོས་འདོད་པ་རང་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་དེ་ཉིད། ༈ །ཐིགས་པ་རགས་འབེབས་རྡོ་ཚན་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་འབེབས་པ་ན། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་དང་རི་སུལ་སོང་བ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལྟོས་མེད། །ཕྲ་དང་རྒྱ་ཆེན་ཐིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་ནི་བརྩེ་བའི་སྤྲིན། །ཉོན་མོངས་དག་འགྱུར་བདག་ལྟའི་བག་ཉལ་དག་ལ་རྣམ་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད། ༈ །འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་ཐོག་མ་མེད་དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེ་མཚོན་རྒྱ་ཚྭ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་དེ་རབ་ཞི་བྱེད་རབ་ཏུ་འབེབས། ༈ །ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་མེ་ལ་ཡོངས་ཚོལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །པའང་མངོན་པར་འདོད་མེད་དེ། །
ཤེས་རབ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་འདི་ནི་འགོག་ཅེས་ཤེས་པས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། ༈ །ནད་ནི་ཤེས་བྱ་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྤང་བྱ་ལ། །བདེ་གནས་ཐོབ་བྱ་སྨན་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་དང་དེ་བཞིན་ལམ། །ཤེས་བྱ་སྤང་བྱ་རིག་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ། ༈ །ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་ནས་འཕྲོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་འབད་མེད་སྟོན་པར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། ༈ །ཇི་ལྟར་ཚངས་རྟགས་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་མི་གཡོ་འདོད་ཁམས་ཞུགས་པ་དེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། ༈ །སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་
འབད་མེད་སྣང་། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༈ །འཕོ་དང་ལྷུམས་འཇུག་བལྟམས་དང་ཡབ་ཀྱི་ཁབ་གཤེགས་དང་། །དགེས་རོལ་པ་དང་དབེན་པར་སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ལམ་སྟོན་དག །བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར། ༈ །ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུང

【汉语翻译】
慈悲的云朵，即使没有产生佛法之水，对于渴望佛法却憎恨自身佛法的世间来说，也是一个榜样。
当倾泻粗大的水滴、冰雹和金刚之火时，对于微小的生物和进入山谷中的生物来说，如何能指望云朵呢？以微小和广大的水滴的方式，智慧和慈爱的云朵，对于转变烦恼和我执的习气，在任何情况下都不依赖。
轮回的生死无始以来，前往其中的道路有五种。就像不净之物没有香味一样，五道之中没有安乐。它的痛苦总是像火、武器、海盐等接触所生。从慈悲的云中降下殊胜佛法的大雨，能完全寂灭，完全降下。
为了了知天人有死亡、寻求火焰、痛苦等，具有智慧的天人自在之王，也不希望显现。
通过智慧以及如来佛语的信徒的追随，因为知道“这是痛苦，这是痛苦的因，这是痛苦的止息”而得见。
就像疾病是应该了解的，疾病的因是应该断除的，安乐之处是应该获得的，药物是应该指示的一样。痛苦、痛苦的因、痛苦的止息以及道路，是应该了解的、应该断除的、应该证悟的、应该修习的。
就像梵天从梵天之处不移动一样，在所有天界之中，显现无需勤作一样。同样，能仁从法身之中，不移动地在一切界中，为有缘者们，毫不费力地，示现化身。
就像梵天的宫殿在不动的欲界中，诸天所见，见此也能舍弃对境的贪恋一样。同样，善逝从法身之中不移动，在一切世间界中，有缘者所见，见此也能恒时清净一切垢染。
往昔自身的愿望和诸天神的美德的力量，就像梵天毫不费力地显现一样，自生化身也是如此。
从死亡和入胎、诞生和进入父亲的宫殿，以及享受喜悦和行持寂静，以及降伏魔军，以及获得大菩提，以及在寂静的城市中指示道路，示现之后，能仁不会离开有缘者的眼界。
就像太阳的炙热一样，

【英语翻译】
The clouds of compassion, even without producing the water of Dharma, are an example to the world that desires Dharma but hates its own Dharma.
When pouring down coarse drops, hailstones, and vajra fire, how can one rely on clouds for tiny creatures and those who have gone into mountain valleys? In the manner of tiny and vast drops, the clouds of wisdom and love, do not depend on anything in order to transform afflictions and the imprints of self-grasping.
Since beginningless time, the paths of going in the cycle of birth and death are fivefold. Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five paths. Its suffering is always like that born from the touch of fire, weapons, sea salt, and so on. From the clouds of compassion, the great rain of the sacred Dharma is completely pacifying and completely pours down.
In order to realize that gods have death, seek fire, and have suffering, the wise lord of gods and humans does not desire to manifest either.
Through wisdom and the following of the Sugata's teachings with faith, one sees because one knows, "This is suffering, this is the cause of suffering, this is the cessation of suffering."
Just as disease is to be known, the cause of disease is to be abandoned, the place of ease is to be attained, and medicine is to be shown. Suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering, and the path are to be known, abandoned, realized, and cultivated.
Just as Brahma does not move from the place of Brahma, but appears effortlessly in all the realms of the gods, so too, the Sage, from the Dharmakaya, without moving, in all realms, effortlessly shows emanations to those who have fortune.
Just as the palace of Brahma is unmoving in the desire realm, seen by the gods, and seeing it also abandons attachment to objects, so too, the Sugata, from the Dharmakaya, without moving, in all world realms, is seen by those with fortune, and seeing it also constantly purifies all defilements.
Like the effortless appearance of Brahma through the power of one's own previous prayers and the virtues of the gods, so too is the self-born emanation.
After showing the transference and entering the womb, birth and entering the palace of the father, and enjoying joy and practicing solitude, and subduing the maras, and attaining great enlightenment, and showing the path to the city of peace, the Sage does not leave the sight of those with fortune.
Just as the sun's heat,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །ཉི་མ་རྟོགས་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། ༈ །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པར། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་མཇུག །ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཁར་ཤར་བའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། ༈ །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་
མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུལ་བྱ་ཡི། །རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། ༈ །ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཤར་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི། །མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ། ༈ །ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་སྤྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། །མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །གསལ་བ་དག་ནི་འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོག་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར། ༈ །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ལ། །བརྟེན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་མི་རྟོག ༈ །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྟོག་མེད་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ༈ །གང་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ས་འོག་གནས་དེ་ལ་འདོད་པས། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་འགྲོ་འདིར་རབ་རྙ

【汉语翻译】
在那存在的一个时期，莲花等盛开，睡莲则完全闭合。莲花的开放和闭合的功德与过失，太阳无法分辨，在这里如同圣者的太阳。

如同太阳没有分别念，以自身的光芒同时照耀，使莲花盛开，使其他成熟一样。

同样，同样，如来佛的太阳，殊胜佛法的光芒，对于所化众生的莲花，没有分别念地照耀。

以法身和色身，在菩提心城堡升起的，全知太阳为了利益众生，施放智慧的光芒。

因为在所有清净所化众生的水器中，善逝太阳的影像，无数个同时显现。

在恒常遍布一切的法界虚空之中，佛陀的太阳，如何适宜地降临在所化众生的山上。

如同广大的、具有千道光芒的太阳升起，照亮整个世界，然后逐渐地，降临在殊胜、中等、低劣的山上一样，胜者的太阳逐渐地降临在有情众生之中。

太阳不会为了照亮所有净土的虚空而努力，也不会为了揭示无知黑暗所覆盖的知识之义而努力。具有大悲心的佛陀，以各种颜色的光芒，清晰地向众生揭示知识之义。

当佛陀前往城市时，那些没有眼睛的人们，能够看见，并且从看见无意义的聚集之中解脱，体验到真义。那些被愚痴蒙蔽，沉溺于轮回之海，被邪见黑暗遮蔽的人们，通过佛陀太阳的光芒，能够看见以前没有看见的地方。

如同如意宝珠，虽然没有分别念，但同时，居住在它作用范围内的众生，都能各自圆满自己的愿望一样。

同样，依靠如意宝般的佛陀，众生听到各种不同的佛法，但佛陀对此没有分别念。

如同珍贵的如意宝珠，没有分别念地，毫不费力地给予他人所希望的财富一样，能仁（佛陀）毫不费力地，为了他人的利益，恒常住世，直到轮回结束。

因为大海位于地下，所以希望它，如同美好的宝珠一样，容易在此世间找到。

【英语翻译】
In that one time of existence, lotuses and others bloom, while water lilies completely close. Regarding the virtues and faults of the opening and closing of lotuses, the sun does not discriminate; here, it is like the sun of the noble ones.

Just as the sun has no discriminating thought, and with its own light shines all at once, causing lotuses to bloom and others to ripen.

Similarly, similarly, the sun of the Tathagatas, the rays of the sacred Dharma, shine upon the lotuses of those to be tamed without discrimination.

With the Dharmakaya and Rupakaya, the omniscient sun, rising in the castle of the heart of enlightenment, spreads the rays of wisdom for the benefit of beings.

Because in all the pure vessels of water of those to be tamed, countless reflections of the Sugata's sun appear simultaneously.

In the center of the Dharmadhatu, the sky that is always pervasive, the Buddha's sun descends upon the mountains of those to be tamed as is appropriate.

Just as this great sun with a thousand rays rises and illuminates the entire world, and then gradually descends upon the superior, intermediate, and inferior mountains, so too does the sun of the Victorious One gradually descend upon the assembly of sentient beings.

The sun does not exert effort to illuminate the expanse of the sky in all the pure lands, nor does it strive to reveal the meaning of knowledge obscured by the darkness of ignorance. The compassionate one, with a multitude of colors and arrays of light, clearly reveals the meaning of knowledge to beings.

When the Buddha goes to the city, those who do not have eyes are able to see, and from seeing, they are liberated from meaningless gatherings, and experience the true meaning. Those who are blinded by delusion, sunk in the ocean of existence, and obscured by the darkness of wrong views, through the light of the Buddha's sun, are able to see places they had not seen before.

Just as a wish-fulfilling jewel, although without discrimination, simultaneously fulfills the desires of all those who dwell within its sphere of influence.

Similarly, relying on the wish-fulfilling Buddha, beings hear various different teachings, but the Buddha does not discriminate about this.

Just as a precious wish-fulfilling jewel, without discrimination, effortlessly bestows the desired wealth upon others, so too does the Muni (Buddha), without effort, constantly abide for the benefit of others as long as samsara exists.

Because the ocean is located beneath the earth, it is desired, just as a good jewel is easily found in this world.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དཀའ། །དེ་གཞིན་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་ངན་ཉོན་མོངས་ཟིན། །ཡིད་འདིར་བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀར་ཤེས་པར་བྱ། ༈ །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་ཀྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་གཟོ་མེད་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་ནི་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་གཟོ་མེད་ཅིང་། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། ༈ །ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ། །མིག་གི་ལམ་ལས་རབ་འདས་པ། གཟུགས་མེད་བསྟན་
དུ་མེད་པ་ཡི། །མཁའ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོ་དང་དམའ། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། ༈ །ཇི་ལྟར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན། །རྟོག་མེད་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཕེལ་དང་བརྟེན་དང་ཡངས་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །བྱེད་པ་མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་རྣམས་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། ༈ །གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །ཐོས་པ་ལས་བྱང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། ༈ །དེ་དོན་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དེ་དག་ནི། །རྣམ་དགུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་བཟུང་། ༈ །སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང་། །
ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། ༈ །འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། ༈ །འབད་རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། ༈ །འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །འབད་པ་མེད་པར་རབ་འཇུག་པའོ། ༈ །གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་

【汉语翻译】
难得啊！ 同样，众生实在命运不济，被烦恼所困。 要知道，在此心中见到善逝是难得的。 就像声音的回响， 从他人的意识中产生， 没有分别念，没有造作， 不存在于外和内一样。 同样，同样如来之语， 从他人的意识中产生， 没有分别念，没有造作， 不存在于外和内。 没有丝毫，也没有显现， 没有所缘，也没有依靠， 完全超离了眼识的范围， 没有形体，无法指示。 就像虚空中没有高低， 即使看见了，也不是那样。 同样，在一切佛陀那里， 即使看见了，也不是那样。 就像从土地里生长出的一切， 依靠没有分别念的土地， 增长、依靠和扩展一样。 同样，圆满正觉的佛陀， 依靠没有分别念的（智慧）， 众生的善根， 全部都会增长。 因为没有努力就能完成某些事情， 所以，为了断除所化众生的疑惑， 宣说了这九个比喻。 凡是这九个比喻， 被广为宣说的地方， 仅凭经部的名字， 就已经显示了它的必要性。 以听闻而生起的智慧光明， 用这广大的显现来庄严， 有智慧的人会迅速进入佛陀的一切行境。 因此，要知道，帝释天的青琉璃宝珠的影像等等， 这九种譬喻， 要牢记它们的简要意义。 导师和言语和遍布， 化身和智慧和喜悦， 身语意的秘密， 以及获得大悲的自性。 一切努力的相续完全寂灭， 没有分别念的心， 就像无垢的青琉璃宝珠中显现的帝释天的影像等。 立誓努力寂灭， 无分别念的心是论证。 自性之义是成立之义， 比喻是帝释天的影像等。 在这里，这个是关键， 导师等九种， 导师远离生死， 无需努力就能进入。

【英语翻译】
Difficult indeed! Likewise, sentient beings are truly unfortunate, afflicted by disturbing emotions. Know that seeing the Sugata in this mind is rare. Just as the sound of an echo, arising from the consciousness of others, without conceptualization, without fabrication, not abiding in outer or inner, likewise, likewise the speech of the Tathagata, arising from the consciousness of others, without conceptualization, without fabrication, not abiding in outer or inner. Without the slightest bit, without appearance, without object, without support, completely beyond the realm of eye consciousness, without form, impossible to indicate. Just as in the sky there is no high or low, even if seen, it is not so. Likewise, in all Buddhas, even if seen, it is not so. Just as all that grows from the earth, relying on the non-conceptual earth, grows, relies, and expands, likewise, the perfectly enlightened Buddha, relying on the non-conceptual (wisdom), all the roots of virtue of sentient beings will increase. Because some things are done without effort, therefore, in order to dispel the doubts of those to be tamed, these nine examples are taught. Wherever these nine examples are extensively taught, the very name of the Sutra reveals its necessity. Adorned with this vast manifestation of wisdom arising from hearing, the wise will quickly enter into all the realms of activity of the Buddha. Therefore, know that the image of Indra's blue beryl jewel, etc., these nine similes, remember their concise meaning. The teacher and speech and pervasiveness, emanation and wisdom and joy, the secrets of body, speech, and mind, and the attainment of the nature of great compassion. All continuity of effort is completely pacified, the mind without conceptualization, like the image of Indra appearing in a stainless blue beryl jewel, etc. Vowing to pacify effort, the non-conceptual mind is the reason. The meaning of self-nature is the meaning of establishment, the example is Indra's image, etc. Here, this is the key point, the nine aspects such as the teacher, the teacher is free from birth and death, and enters without effort. Whoever is like Indra, the drum, and the cloud, like Brahma, the sun, the precious wish-fulfilling jewel king, the echo, the sky, and the earth.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག ༈ །རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་བཞིན་སྟོན་པ་སྟེ། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་བརྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་
བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། ༈ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡེ་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། ༈ །དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིགས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། ༈ །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགགས་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག ༈ །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིས། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ ༈ རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། ༈ །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་
མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དག་པ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་འབྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
之间的。不费力地成办他利，瑜伽士啊！犹如珍宝自在天般显现，善加教诲，如同天鼓。遍主智悲大云团，无边众生遍及有寂之间。如梵天般不从无漏处移动，示现种种化身。如太阳般，智慧光芒普照，清净珍宝如意宝般的心。诸佛之语如岩石回声般无字，身如虚空般遍及无形常在。如大地般，众生一切白法之药，一切形态之基是佛土。清净如琉璃，心中见佛之因，此地不可逆转，是信心增上的力量。善生与怖畏，佛像有生有灭。如帝释天般，能仁的法身无生无灭。如是，不费力地，从无生无灭的法身中，乃至有轮回存在之间，示现导师等事业。这些譬喻所概括的，意义即是如此。次第也，前后法不相同，是从舍弃的角度来讲述的。佛如影像，不具声音，不是那样。如天鼓般，并非在一切时分，都能成办事情。如大云般，并非无意义地舍弃种子。如大梵天般，并非恒常成熟。如日影般，并非恒常摧毁黑暗。如如意宝般，并非难以获得。如回声般，并非由因缘而生。如虚空般，并非清净的基础。世间与出世间，众生的一切圆满，因为是其安住的所依，所以与大地坛城相同。依靠佛陀菩提，因为产生出世间的道，所以产生善业道、禅定、无量和无色。大乘经续宝性论中，对如来藏的分类。

【英语翻译】
Between. Effortlessly accomplishing the benefit of others, yogis! Manifesting like the precious Lord of Gods, teaching well, like the drum of the gods. The all-pervading lord, the great cloud of wisdom and compassion, pervades the boundless beings between existence and peace. Like Brahma, without moving from the stainless state, he manifests various forms of emanation. Like the sun, the light of wisdom radiates everywhere, a heart like a pure, precious wish-fulfilling jewel. The words of the Buddhas are like the echo of a rock, without letters. The body is like the sky, pervasive, formless, and eternal. Like the earth, all the white Dharma medicines of beings, the basis of all forms is the Buddha-land. Pure like lapis lazuli, the cause of seeing the Buddha in the mind, this place is irreversible, it is the power of faith that is strengthened. With the arising of virtue and fear, the form of the Buddha has arising and ceasing. Like Indra, the Thupa (Sage) has no arising and ceasing of the Dharmakaya. Thus, effortlessly, from the unborn and unceasing Dharmakaya, until samsara exists, the deeds of the teacher and so on continue. What is summarized by these examples, the meaning is this. The order also, the former and latter dharmas are not the same, it is spoken from the perspective of abandonment. The Buddha is like an image, without sound, not like that. Like the drum of the gods, it is not that it can accomplish things at all times. Like a great cloud, it is not that it abandons seeds without meaning. Like the great Brahma, it is not that it constantly ripens. Like the shadow of the sun, it is not that it constantly destroys darkness. Like a wish-fulfilling jewel, it is not that it is difficult to obtain. Like an echo, it is not that it arises from causes and conditions. Like the sky, it is not that it is a pure basis. All the perfections of beings, worldly and beyond worldly, because it is the support of their dwelling, it is the same as the mandala of the earth. Relying on the Bodhi of the Buddha, because the path beyond the world arises, therefore the path of virtuous actions, meditation, immeasurable and formless arise. In the Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum, the classification of the Buddha-nature.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་
བསམ་བྱ་མིན། །འདི་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། ༈ །བློ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ལ་མོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་མངོན་དགའ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ༈ །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསེར་ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པ་ཉིན་རེ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྟག་འབུལ་ན། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༈ །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འབད་པ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྲུང་བྱེད་ལ། །གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༈ །གང་ཞིག་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མེ་འཇིལ་བསམ་གཏན་ནི། །ལྷ་དང་ཚངས་གནས་མཐར་སོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕོ་མེད་ཐབས་བསྒོམས་ལ། །གཞན་
གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༈ །གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་སྒྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མོས་པས་ནི། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། ༈ །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འདྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག ༈ །བསོད་
ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་

【汉语翻译】
这是第四个部分，讲述了佛陀事业的完成。
佛陀的界、佛陀的菩提、佛陀的法和佛陀的事业，即使是清净的众生也无法思量。这是引导者们的行境。
有智慧的人如果对胜者的母亲（般若波罗蜜多）生起信心，就会成为佛陀功德聚的容器。由于对不可思议的功德聚感到欢喜，他将胜过所有众生的福德。
如果有人为了菩提而精进，用黄金和珍宝装饰的佛土，像佛土微尘一样多的佛土，每天都供养给法王们。另一个人如果从这（《般若波罗蜜多》）中听到一句，听后生起信心，那么这个人从布施中产生的善根，将获得更多的福德。
有智慧的人如果为了无上菩提，在无数劫中，身语意没有懈怠，守护着无垢的戒律。另一个人如果从这（《般若波罗蜜多》）中听到一句，听后生起信心，那么这个人从戒律中产生的善根，将获得更多的福德。
如果有人以这（《般若波罗蜜多》）作为寂灭三有烦恼之火的禅定，修持达到天界和梵天的圆满菩提，以及不退转的方法。另一个人如果从这（《般若波罗蜜多》）中听到一句，听后生起信心，那么这个人从禅定中产生的善根，将获得更多的福德。
因为布施能够成办受用，持戒能够到达善趣，禅定能够舍弃烦恼，智慧能够舍弃烦恼和所知。因此，这是最殊胜的，听闻它是它的原因。
处所和它的变化，它的功德和成办意义，是胜者们所知的境地。对于如上所说的四种，有智慧的人以相信有、有能力、有功德而生起信心，那么他将迅速成为获得如来果位的有缘者。
这个不可思议的境地，相信有和像我一样能够获得，以及获得像这样的功德，并且具足，因此以信心而信奉。愿、精进、忆念和禅定，以及智慧等功德的容器，菩提心将恒常安住于他们。
由于它恒常安住，他将成为不退转的胜者之子。圆满了福德波罗蜜多。

【英语翻译】
This is the fourth section, which tells of the accomplishment of the Buddha's activities.
The Buddha's realm, the Buddha's enlightenment, the Buddha's Dharma, and the Buddha's activities are beyond the comprehension of even pure beings. This is the realm of activity for the guides.
A wise person who has faith in the Mother of the Conquerors (Prajnaparamita) will become a vessel for the accumulation of the Buddha's qualities. Because of the joy in the inconceivable accumulation of qualities, he will surpass the merit of all beings.
If someone strives for enlightenment, offering gold and jewels adorned Buddha lands, as many as the dust particles in the Buddha lands, to the Dharma kings every day. If another person hears just one sentence from this (Prajnaparamita) and develops faith after hearing it, then that person will gain more merit from the virtue arising from generosity.
A wise person who desires unsurpassed enlightenment, without laziness in body, speech, and mind for many eons, protects the undefiled discipline. If another person hears just one sentence from this (Prajnaparamita) and develops faith after hearing it, then that person will gain more merit from the virtue arising from discipline.
If someone uses this (Prajnaparamita) as meditation to extinguish the fire of the three realms' afflictions, practicing until reaching the perfection of the heavens and Brahma, and the irreversible method of complete enlightenment. If another person hears just one sentence from this (Prajnaparamita) and develops faith after hearing it, then that person will gain more merit from the virtue arising from meditation.
Because generosity accomplishes enjoyment, discipline leads to higher realms, meditation abandons afflictions, and wisdom abandons afflictions and objects of knowledge. Therefore, this is the most supreme, and hearing it is its cause.
The place and its transformation, its qualities and the accomplishment of meaning, are the realm known by the Conquerors. For these four as described above, a wise person who has faith by believing in existence, capability, and qualities, will quickly become fortunate to attain the state of the Tathagata.
This inconceivable realm, believing in existence and the ability to attain it like me, and possessing and being endowed with qualities like this, therefore, with faith, one reveres. May the vessel of qualities such as aspiration, diligence, mindfulness, meditation, and wisdom, the Bodhicitta, always abide near them.
Because it always abides near, he will become a non-returning son of the Conquerors. The perfection of the merit paramita is complete.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར། ༈ །སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། ༈ །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ལས་གཞན་དེ་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར་། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་གཞི་ནི། །ཐོས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག ༈ །དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། ༈ །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཚིག་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། ༈ །གང་ཞིག་དོན་
ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྦྱི་བོས་བླང་། ༈ །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་ལས་ཆོས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །མ་ལུས་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་གཞན་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་མདོ་སྡེེ་གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག །ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམ་ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༈ །ཉོན་མོངས་རྨོངས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་ལ་སྐུར་བ་དང་། །དེས་གསུངས་ཆོས་ལ་བརྙས་གང་དེ་ཀུན་ཞེན་ལྟས་བྱས། །དེས་ན་ཞེན་ལྟའི་དྲི་ཅན་དེ་ལ་བློ་མི་སྦྱར། །གོས་གཙང་ཚོན་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་སྣུམ་གྱིས་གོས་པ་མིན། ༈ །བློ་དམན་ཕྱིར་དང་དཀར་མོས་བྲལ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཕོངས་པས་བསྒྲིབས་པའི་
བདག་ཕྱིར་དྲང་དོན་དེ་ཉིད་ངེས་འཛིན་ཕྱིར། །རྙེད་ལ་བརྐམས་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དབང་ཕྱིར་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་འཛིན་བསྲིངས་ཕྱིར་མོས་པ་དམན་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས

【汉语翻译】
并且，成为完全清净之体。五种圆满的波罗蜜多，对于此，以无三种分别念，彼等圆满即是完全清净，为了遣除彼之相违品。 供养所生之福德即是布施，从戒律所生即是戒律。安忍与静虑二者，从修所生精进周遍行。 凡是对于三轮之分别念，彼即是所知障。悭吝等等之分别念，彼即是烦恼障。除了智慧之外的彼等，没有其他的断除之物，因为彼之缘故，智慧是殊胜的，彼之基础是听闻，因此听闻是殊胜的。 如此，依靠于信心、教证和理证，为了唯独自身清净的缘故，以及为了随顺那些具有殊胜圆满信解之贤善智慧者，故说此。 犹如依靠灯、电、宝珠、日月，如同具有眼睛者看见一样，如是依靠具有意义、词句、佛法、辩才之光芒者，对此进行详细解说。 凡是具有意义，与佛法紧密相连，从三界中完全断除烦恼之语，凡是开示寂静之利益者，彼即是仙人（圣者）之语，与此相反者则不是。凡是受到胜者教法之控制，由无有散乱之心者所说，与获得解脱之道相符顺，彼也如同仙人之语一样以头顶戴。 因为没有其他比胜者更精通佛法者存在于此世间，完全是彼至尊如实地由一切智者所知，并非他人所知。因此，仙人自己所安立的经部，无论是什么都不要扰乱。因为毁坏能仁之理，那也会对正法造成损害。 烦恼愚昧者们对圣者进行诽谤，以及他们对所说之佛法进行轻蔑，所有这些都是以偏执之见所为。因此，不要与具有偏执之见污垢者交往。干净的布不是用颜料改变，也不是用油沾染的。 因为智慧低下，以及远离善愿，依靠邪见之我慢，因为正法贫乏所蒙蔽的缘故，为了确定真实意义的缘故，因为贪图利养的缘故，因为受到见解控制的缘故，因为依止诽谤佛法者的缘故，为了延续对佛法的执着，因为意乐低劣的缘故，阿罗汉们的佛法。

【英语翻译】
And, it becomes completely pure. The five perfections of merit, for this, without the three kinds of conceptualization, their completion is complete purity, in order to abandon their opposing aspects. The merit arising from giving is generosity, that arising from discipline is discipline. Patience and meditation, both of them, the diligence arising from meditation goes everywhere. Whatever conceptualization of the three spheres, that is considered the obscuration of knowledge. Whatever conceptualization of miserliness and so on, that is considered the obscuration of afflictions. Other than wisdom, there is nothing else to abandon them, therefore, wisdom is supreme, its basis is hearing, therefore hearing is supreme. Thus, relying on faith, scripture, and reasoning, for the sake of purifying oneself alone, and in order to follow those virtuous and wise ones who have excellent and complete faith, this is said. Just as relying on lamps, electricity, jewels, sun and moon, like someone with eyes sees, so relying on the light of meaning, words, Dharma, and eloquence, this is thoroughly explained. Whatever is meaningful, closely related to the Dharma, speech that completely eliminates afflictions from the three realms, whatever teaches the benefits of peace, that is the speech of a sage, the opposite is not. Whatever is controlled by the Buddha's teachings alone, spoken by a mindful person without distraction, in accordance with the path to liberation, that too is accepted on the crown of the head like the words of a sage. Because there is no one more knowledgeable about the Dharma than the Victorious One in this world, everything is truly known by that supreme all-knowing one, not by others. Therefore, whatever sutras are established by the sage himself, do not disturb them. Because destroying the way of the Able One, that will also harm the sacred Dharma. Those who are afflicted and ignorant slander the noble ones, and whatever contempt they have for the Dharma they speak, all of that is done with biased views. Therefore, do not associate with those who have the stain of biased views. A clean cloth is not changed by dyes, nor is it stained by oil. Because of inferior intelligence, and because of being separated from virtue, relying on the pride of wrong views, because one is obscured by the poverty of the sacred Dharma, in order to ascertain the true meaning, because of greed for gain, because of being controlled by views, because of relying on those who denounce the Dharma, in order to prolong adherence to the Dharma, because of inferior aspiration, the Dharma of the Arhats.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སྤོང་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་དང་ནི། །མི་བཟད་སྤྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེས་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །དེ་ལས་གནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཡང་ཡང་སྡིག་གྲོགས་བསྟེན་པས་སངས་རྒྱས་ངན་སེམས་ལྡན་གྱུར་དང་། །ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པར་བྱ་བ་མིན་བྱེད་མཆོག་ཚོགས་འབྱེད་པའི་མི། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་བསམ་ན་མྱུར་དུ་དེ་ལས་ཐར་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་འདིས་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །མཐོང་ནས་
ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག། ༈ །།གང་ལས་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བུར་ནི་གང་བཤད་དག །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དག་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་གཅིག་གིས་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བརྗོད་པའི། །མདོར་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ནི། །ཐ་མ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། ༈ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་ལས། ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་ཏེ་ལྔ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་མགོན་པོ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབོན་པོ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སད་ཛ་ན་དང་། །ལོཙྪ་བ་ཤཱཀྱ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།སྭ་སྟི། མི་ཕམ་མགོན་པོའི་གསུང་གསང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཐོག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་
བེར་ལེགས་བལྟམས་པས། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་གཞུང་བཟང་རྒྱུད་བླ་མ། །སྣང་བའི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པའི་ཆོས་སྦྱིན་གྱི། །འཕྲུལ་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་ཀས། །ཐུགས་བསྐྱེད་གོ་ལས་ཤུགས་དྲངས་རུམ་བཏེགས་ཀྱི། །འཆི་མེད་ལྷ་ལམ་དབྱིངས་སུ་རབ་གསལ་མཐུས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་འདབ་སྟོང་བཞད་པར་ཤོག །ཅེས་དཔོན་སློབ་པས་སྨོན་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་ག

【汉语翻译】
舍弃。如同深奥的诸法，智者们对于火和，不可忍受的毒蛇、刽子手以及冰雹也不应过于恐惧。火、蛇、敌人和金刚之火仅仅是夺走生命，但 उससे 无间地狱的众生不会变得更加恐惧。如果有人屡屡亲近恶友，对佛陀怀有恶意，杀害父母、阿罗汉，做出不可饶恕的行为，破坏僧团。如果认真思考这些法则，就能迅速从中解脱。如果内心憎恨佛法，又怎能获得解脱？珍宝自性清净界，无垢菩提功德业。如理宣说七种义，我所获得的任何善根。愿以此令此众生得见无量光佛长寿仙人，并且，得见之后，生起无垢法眼，获得殊胜菩提！
从何因缘，为何而说，如何如蜜，何为同因，以四句偈颂显示。二者是自性清净，一者是方便和衰损之因。此后以偈颂，二者显示果。宣说轮涅之忍和获得菩提之法。总之，两种果，由最后一句显示。
大乘经续《宝性论》中，区分珍宝种姓品第五，利益之品完毕。大乘经续《宝性论》，怙主弥勒所造完毕。
吉祥无与伦比之城的大班智达，婆罗门宝金刚的侄子，班智达大智者萨扎那，以及译师释迦比丘洛丹西饶在无与伦比之城翻译。
愿吉祥！弥庞怙主的语密甘露精华，从无始心之光辉中诞生。无上大乘妙法《宝性论》，如第二光明轮般的佛法布施。此化身由世间自在业力，从发心之球中汲取力量而孕育。愿以不朽天道界中明亮的光芒，使教法和众生的利益安乐千瓣绽放！师徒如是发愿，愿其意义圆满。

【英语翻译】
Abandoning. Just as the profound dharmas, the wise should not be too afraid of fire, unbearable snakes, executioners, and hail. Fire, snakes, enemies, and vajra fire only take away life, but उससे beings in the Avici hell will not become more afraid. If someone repeatedly associates with bad friends, harbors malice towards the Buddha, kills parents, Arhats, commits unforgivable acts, and destroys the Sangha. If one seriously contemplates these laws, one can quickly be liberated from them. If the mind hates the Dharma, how can one attain liberation? Jewel nature pure realm, immaculate Bodhi qualities and activities. Having properly explained the seven meanings, whatever merit I have obtained. May this cause all beings to see the Infinite Light Buddha, the long-lived sage, and after seeing him, may they develop the immaculate Dharma eye and attain supreme Bodhi!
From what cause and reason, why is it said, how is it like honey, and what is the common cause, are shown in four verses. Two are self-nature pure, one is the cause of means and decline. Thereafter, the verses show the two fruits. Explaining the patience of samsara and nirvana and the Dharma of attaining Bodhi. In short, the two fruits are shown by the last sentence.
In the Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum, the fifth chapter, distinguishing the Jewel Lineage, the chapter on benefits is completed. The Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum, composed by Lord Maitreya, is completed.
The great scholar of the glorious unparalleled city, the nephew of the Brahmin Jewel Vajra, the great scholar Pandit Sadzana, and the translator Shakya Bhikshu Lodan Sherab translated it in the unparalleled city.
May there be auspiciousness! The secret nectar essence of Mipham Gonpo's speech, born from the splendor of the beginningless mind. The unsurpassed Great Vehicle excellent doctrine, the Sublime Continuum, is like the second Dharma donation of the circle of light. This incarnation is empowered by the Karma of the Lord of the World, drawing strength from the sphere of aspiration. May the thousand petals of benefit and happiness for the teachings and beings bloom with the bright light in the realm of the immortal heavenly path! Thus the master and disciples made aspirations, may their meaning be fulfilled.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ །མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།

【汉语翻译】
愿吉祥！一切吉祥！༈ 即使生活所需受用圆满，也不积聚；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪执。将三学法藏智慧的宝库，置于舍弃与阅读的心之中央。此乃名号为佐钦堪布噶玛 निश्चित义语教法幢者，于图桑时在卡丁洞所书，愿善妙增长！一切吉祥！

【英语翻译】
May it be auspicious! Sarva Mangalam! ༈ Even though the necessities of life are complete, do not accumulate them; even though you have many desirable retinue, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom, the Tripitaka of the Three Trainings, in the center of your heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in Tuk Seng at Khading Cave. May goodness and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!

============================================================

